Resumo
Este trabalho apresenta uma análise da ocorrência das partículas modais (PMs) alemãs e sua Tradução Audiovisual na série How to sell drugs online (fast) da Netflix. Através das legendas e dublagens, realizamos um levantamento das decisões tradutórias das PMs para o português brasileiro. A interpretação de elementos linguísticos altamente sensíveis ao contexto e sem equivalentes diretos em outras línguas, como é o caso das PMs, apresenta um grande desafio para a tradução (Schoonjans, 2015). Não obstante, pesquisas recentes apontam a existência de meios modais em outros idiomas, que podem ser relevantes para a tradução, assim como para se obter uma compreensão mais ampla de aspectos modais em diversos idiomas (Waltereit, 2001). Em português, mesmo sem uma classificação homogênea, encontra-se cada vez mais o uso de palavras modais (como mas, aí e é que) que, dependendo do contexto, podem expressar funções comunicativas semelhantes às PMs alemãs. A análise da amostra da série indicou que, das 642 PMs alemãs presentes, a dublagem apresenta o maior número de soluções tradutórias (276), das quais 44% empregaram palavras modais no português. Estes resultados demonstram a pertinência de investigações sobre as PMs brasileiras para a sua tradução no par alemão/português.
Referências
ABRAHAM, Werner. LEISS, Elisabth. (eds.) Modality and Theory of Mind Elements Across Languages. Berlin: Mouton de Gruyter, 2012.
AQUINO, Marceli. O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição. Pandaemonium Germanicum, v. 20, p. 65-85, 2017.
AQUINO, Marceli. The teaching of German modal particles: didactic strategies in GFL. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 20, n. 1, p. 131-161, 2020.
AQUINO, Marceli. Das sieht ja ganz anders aus, wie fühlst du dich denn? Teaching Modal Particles ja and denn with the Queer Eye Germany series: a didactic model based on a Descriptive Format. Pandaemonium Germanicum, v. 26, n. 49, p. 170-195, 2023a.
AQUINO, Marceli. A description of the pragmatic function of mas and aí in Brazilian Portuguese: analysis on the functional equivalents of German Modal Particles. Diálogo das Letras, v. 12, p. e02304, 2023b.
BAÑOS, Rocío; DÍAZ-CINTAS, Jorge. Language and translation in film: dubbing and subtitling, in Kirsten Malmkjaer (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, 313-326. 2018.
BRÜNJES, Lena. Das Paradigma deutscher Modalpartikeln: Dialoggrammatische Funktion und paradigmeninterne Opposition. Berlin: de Gruyter, 2014.
CHAUME, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome. 2012.
COSTAN DAVARA, Giulia. Audiovisual Translation: Subtitling Netflix documentary â Black Hole Apocalypseâ. (PhD dissertation). Università degli Studi di Padova. 2020.
DUDEN. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2016.
DIEWALD, Gabriele; KRESIĆ, Marijana; BATINIĆ, Mia Angster. A format for the description of German modal particles and their functional equivalents in Croatian and English. In: CHIARA , Fedriani; SANSÓ, Andrea (Ed.). Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles: New Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, p. 230-254, 2017.
FISCHER, Kerstin; HEIDE, Maiken. Inferential processes in English and the question whether English has modal particles. Open Linguistics, Berlin, v. 4, n. 1, p. 509-535, 2018.
FRANCO, Antonio. Descrição linguística das partículas modais no português e no alemão. Coimbra: Coimbra Editora, 1991.
HENTSCHEL, Elke; WEYDT, Harald. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin: De Gruyter, 2013. v. 4.
JOHNEN, Thomas. Aí como partícula modal do português. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA, 2. 1997, Salvador. Atas do 1o Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística. Bahia: Universidade Federal da Bahia, 1997. p. 1-5.
KRESIĆ, Marijana. BATINIĆ, Mia. Modalpartikeln: Deutsch im Vergleich mit dem Kroatischen und Englischen/Modalne čestice: njemački jezik u usporedbi s hrvatskim i engleskim. 1. ed. Zadar: Sveučilište u Zadru, 2014.
SCHOONJANS, Steven. The influence of context on the translation of modal particles. Sattar Izwaini (ed.): Papers in translation studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2-23, 2015.
SCHOONJANS, Steven. Modalpartikeln als multimodale Konstruktionen: Eine korpusbasierte Kookkurrenzanalyse von Modalpartikeln und Gestik im Deutschen. Berlin: De Gruyter, 2018. 320p.
SHAW, Lucas. Netflix’s dubbed shows turn voice artists into new global stars. Bloomberg. 2021.
WALTEREIT, Richard. Modal particles and their functional equivalents: a speech-act-theoretic approach. Journal of Pragmatics, v. 33, n. 9, p. 1391-1417, 2001.
WEYDT, Harald. Partikeln und Interaktion. Tübingen: Niemeyer, 1983.
WEYDT, Harald. Abtönungspartikel und andere Disponible. In: HARDEN, T; HENTSCHEL, E. (org.). 40 Jahre Partikelforschung. Tübingen: Stauffenburg. p. 11-32, 2010.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright (c) 2024 Cadernos de Estudos Linguísticos