@article{Abes_2018, place={Campinas, SP}, title={Traduzir O estrangeiro, de Albert Camus: pensar a luz estrangeira na literatura em prosa}, volume={38}, url={https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652369}, DOI={10.20396/remate.v38i2.8652369}, abstractNote={<em></em>O objetivo deste artigo é apresentar uma leitura da novela <em>O estrangeiro</em>, de Albert Camus, publicado pela primeira vez em 1942, pautado no conceito de “lumière étrangère” [luz estrangeira], advindo das artes plásticas. A análise do protagonista é crucial e tem como base obras de José Régio, D. H. Lawrence ou ainda cartas de Mário de Andrade. Num segundo momento, pretende-se detalhar o gesto singular que emana da tradução dessa obra e que busca assimilar conscientemente aquele elemento estrangeiro. Em seguida, será necessário ressaltar as divergências da nossa tradução para o português brasileiro, com as que estão disponíveis no mercado, para mostrar que o elemento estrangeiro pode provocar um grande desconforto para o tradutor, que tenderá a neutralizá-lo. Num terceiro momento, procura-se estabelecer uma reflexão, a partir do exercício tradutório, para ressaltar problemas específicos à tradução de textos literários em prosa. Essa reflexão passa por teóricos como Antoine Berman e Haroldo de Campos, notadamente na problematização dos conceitos de “informação semântica” e “informação estética”, elaborados por Max Bense.}, number={2}, journal={Remate de Males}, author={Abes, Gilles Jean}, year={2018}, month={dez.}, pages={683–702} }