Banner Portal
As “derivas” de um conceito em suas traduções: o caso do trieb freudiano
Remoto

Palavras-chave

Trieb. Tradução de Freud. Tradução e psicanálise

Como Citar

TAVARES, Pedro Heliodoro. As “derivas” de um conceito em suas traduções: o caso do trieb freudiano. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 50, n. 2, p. 379–392, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645317. Acesso em: 18 mar. 2025.

Resumo

Recentemente os direitos sobre a obra de Sigmund Freud caíram em domínio público. Como conseqüência disso, após décadas de intensas críticas à única e indireta versão disponível em língua portuguesa, temos finalmente três projetos de tradução sendo desenvolvidos no Brasil a partir do original alemão. A intenção deste artigo, portanto, é a de discutir as escolhas feitas para a tradução de Trieb, um dos mais centrais dos conceitos freudianos.

ABSTRACT

Recently the rights over Sigmund Freud’s work went into the public domain. As a consequence, after decades of intense critics on the only and indirect translation available in Portuguese, we finally have in Brazil three translation projects of his writings being developed directly from the original in German. The aim of this article is therefore to discuss the choices made to translate Trieb, one of the most important of Freudian concepts.

Keywords: Trieb; Freud translation; translation and psychoanalysis.

Remoto

Referências

CARONE, M. (1989) Freud em Português: uma tradução selvagem. In: SOUZA, P. C. de (org.) Sigmund Freud e o Gabinete do Dr. Lacan. São Paulo: Brasiliense.

CARONE, M. (1989) Freud em Português: ideologia de uma tradução. In: SOUZA, P. C.

de (org.) Sigmund Freud e o Gabinete do Dr. Lacan. São Paulo: Brasiliense.

CROWTHER, J. (Ed.) (1995) Oxford Advanced Learner´s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

DRODOWSKI, G.; GREBE, P. (Eds.) (1963) DUDEN Etymologie – Herfunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.

ENZENSBERGER, H.-M. et al. (2010) Wörterbuch de Deutschen Sprache der Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaft. Berlin: BBAdW (Edição eletrônica).

FREUD, S. (1930) Civilization and its discontents. Trad. James Strachey. In: The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud. Londres: The Hogarth Press, 1980.

_____. (1930) Das Unbehagen in der Kultur. In: Gesammelte Werke – Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.

_____. (1926) Die Frage der Laienanalyse in die Psychoanalyse. In: Gesammelte Werke – Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.

_____. (1900) Die Traumdeutung. In: Gesammelte Werke – Chronologisch geordnet. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1999.

_____. (1905) Drei Abhandlungen zur Sexualtheorie. In: Gesammelte Werke – Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.

_____. (1933) Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse. In: Gesammelte Werke – Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.

_____. (1930) O Mal-Estar na Civilização. Trad. Jayme Salomão (coord.). In: Edição Standard Brasileira das Obras Psicológicas Completas de Sigmund Freud, Rio de Janeiro: Imago, 1996.

_____. (1930) O Mal-Estar na Civilização. Trad. Paulo César de Souza. In: Obras completas de Sigmund Freud, São Paulo: Cia. das Letras, 2010.

_____. (1930) O Mal-Estar na Cultura. Trad. Renato Zwick. Porto Alegre: L&PM, 2010b.

_____. (1914) Triebe und Triebschicksale. In: Gesammelte Werke – Chronologisch geordnet, Frankfurt am Main; Fischer Verlag, 1999.

HANNS, L. (2004) Comentários do Editor Brasileiro. In: FREUD, S. Obras Psicológicas de Sigmund Freud - Volume 1 – Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente. Rio de Janeiro: Imago.

_____. (1996) Dicionário Comentado do Alemão de Freud. Rio de Janeiro: Editora Imago.

HEACOCK, P. (Ed.) (2010) Cambridge Dictionary. Cambrigde: Cambridge University Press.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. et al. (2001) Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva.

LACAN, J. (1964) Du “Trieb” de Freud et du désir du Psychanalyste. In: Écrits II, Paris: Seuil, 1999.

LAPLANCHE, J. & PONTALIS (1982) Vocabulário da Psicanálise. Trad. de Pedro Támen.

São Paulo, Martins Fontes, 2001.

LAPLANCHE, J. Problemáticas III: A Sublimação. Trad. Álvaro Cabral. São Paulo: Martins Fontes, 1989.

REY, A. et al. (1996) Le Petit Robert Dictionnaire de la Langue Française. [en CD-ROM] Paris: Liris Interactive.

SOUZA, P. C. de. (1998) As Palavras de Freud – O vocabulário freudiano e suas versões. São Paulo: Ática.

WAHRIG, G. (Ed.) (1980) Wahrig Deutsches Wörterbuch. Munique: Mosaik Verlag.

ZWICK, R. (2010) Sobre a tradução de um termo empregado por Freud. In: FREUD, S. O Mal-Estar na Cultura. Trad. Renato Zwick. Porto Alegre: L&PM.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.