Resumo
Este artigo se contrapõe à perspectiva que associa o portunhol à noção de interlíngua, que conduz ao erro e à insuficiência do aprendiz que não progride em direção ao domínio proficiente da língua espanhola. Por meio de conceitos oriundos da Sociolinguística e dos estudos do discurso, busca-se construir uma concepção do portunhol que se produz na sala de aula de espanhol como translíngua, como produto de uma epistemologia de fronteira. Dessa forma, propõe-se para o ensino de espanhol uma pedagogia translíngue, que se pauta no movimento entre as fronteiras linguísticas do português e do espanhol, no movimento que o aprendiz faz, como falante de língua portuguesa, em direção à criação de sentidos na sala de aula de espanhol.
ABSTRACT
This article challenges the perspective which links portuñol to the concept of interlanguage, leading language learners both to errors and to failure, as well as causing them not to progressing toward a proficiency in Spanish. From the standpoint of Sociolinguistics and discourse studies, the aim is to launch a conception of the portuñol produced in the Spanish language classroom as translanguaging, a product of a border epistemology. Thus, it is proposed a translanguaging pedagogy for Spanish teaching grounded on the movement between the linguistic borders of Portuguese and Spanish, as well as on the movement that the learner produces as a Portuguese speaker in order to create meanings in the Spanish language classroom.
Keywords: portuñol; translanguaging; translanguaging pedagogy
Referências
ASSIS-PETERSON, A. A. (2008). Como ser feliz no meio de anglicismos: processos transglóssicos e transculturais. Trabalhos em Linguística Aplicada, vol. 47, n. 2, pp. 323-340.
DUFVA, H.; SUNI, M.; ARO, M.; SALO, O. P. (2011). Languages as objects of learning: language learning as a case of multilingualism. Apples – Journal of Applied Language Studies, vol. 5, n. 1, pp. 109-124.
DUFVA, H.; SUNI, M.; ARO, M.; SALO, O. P. (2012). The changing concept of language.
Disponível em <https://www.jyu.fi/hum/laitokset/kielet/henkilosto/hannele-dufva/ dufva_etal_the_changing_concept_of_language.pdf> Acesso em 20 janeiro 2013.
GARCÍA, O.; SYLVAN, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: singularities in pluralities. The Modern Language Journal, vol. 95, n. 3, pp. 385-400.
GARCÍA, O.; FLORES, N.; WOODLEY, H. H. (2012). Transgressing monolingualism and bilingual dualities: translanguaging pedagogies. In: YIAKOUMETTI, A. (ed.) Harnessing linguistic variation to improve education. Bern: Peter Lang, pp. 45-75.
LIPSKI, J. M. (2006). Too close for comfort? The genesis of “portuñol/portunhol”. In: FACE, T. L.; KLEE, C. A. (eds.) Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium.
Somerville: Cascadilla Proceedings Project. Disponível em <http://www.lingref.com/cpp/hls/8/paper1251.pdf> Acesso em 20 janeiro 2013.
MOITA LOPES, L. P. (2008). Inglês e globalização em uma epistemologia de fronteira: ideologia linguística para tempos híbridos. D.E.L.T.A., vol. 24, n. 2, pp. 309-340.
MOTA, S. S. (2012). Portunhol – do domínio da oralidade à escrita – indícios de uma possível instrumentalização? In: STURZA, E. R.; FERNANDES, I. C. S.; IRALA, V. B.
(orgs.) Português e espanhol: esboços, percepções e entremeios. Santa Maria: PPGLetras Editores, pp. 199-222 REIS, C. F. (2010). Os sentidos de portunhol e spanglish no espaço enunciativo da Internet: um estudo das relações de determinação e (des)legitimação. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2010.
SATO, A. (2010). Portuñol como work in progress. Mejor dicho: portuñoles como work in progress.
Disponível em <http://sitemason.vanderbilt.edu/files/ejSViw/Amalia%20 Sato.docx> Acesso em 23 junho 2013.
ZOLIN-VESZ, F. (2013). A Espanha como o único lugar em que se fala a língua espanhola – a quem interessa essa crença? In: ZOLIN-VESZ, F. (org.) A (in)visibilidade da Amé- rica Latina no ensino de espanhol. Campinas: Pontes, pp. 51-62.
O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:
- A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
- Os originais não serão devolvidos aos autores;
- Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
- Deve ser consignada a fonte de publicação original;
- As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.