Banner Portal
Quando a formação em tradução e a ética são importantes
PDF (English)

Palavras-chave

Ética
Formação de tradutores
Método do caso
Ensino e aprendizagem de tradução
Pedagogia da tradução

Como Citar

ESQUEDA, Marileide Dias. Quando a formação em tradução e a ética são importantes. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 63, n. 3, p. 579–593, 2024. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8675343. Acesso em: 6 dez. 2024.

Resumo

Este artigo apresenta como o ensino e a aprendizagem da ética foram implementados no contexto de uma disciplina intitulada Ética Profissional para Tradutores e Intérpretes, oferecida aos alunos do Curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), localizada no Estado de Minas Gerais, no Brasil. Por meio da técnica pedagógica denominada método de caso, que permite a reflexão e possíveis maneiras de resolver problemas éticos, a formação ética dos tradutores pode ser aprimorada. Embora se assemelhe ao método de estudo de caso usado na pesquisa qualitativa em Ciências Sociais, especialmente em termos de seleção de casos e aderência a teorias, o método de caso aqui apresentado destina-se a fins didáticos.

PDF (English)

Referências

ABREU-BERNARDES, S. T. de. (2004). Arte como palavra reinventada: uma reflexão sobre o trabalho do educador e a experiência da criação artística. Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Goiás. Faculdade de Educação. Programa de Pós-Graduação em Educação Brasileira. Goiânia. Retrieved from: https://files.cercomp.ufg.br/weby/up/6/o/Dissert_-_Sueli_Teresinha_de_Abreu-Bernardes.pdf?1338391396. Latest access: 16 Dec. 2023.

AGUILAR, R. P.; DIZDAR, D. (2021). Ethics of Translator and Interpreter Education. In: KOSKINEN, K.; POKORN, N. K. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge, p. 351-364.

ALMEIDA, F. S. (2019). Ética e Formação ética do professor. In: ALMEIDA, F. S. et al. Fundamentos da Educação. Uberaba: Universidade de Uberaba, p. 119-229.

ALVES, D. A. de S. (2021). Tradução e Ética: sobre ética da tradução como uma prática social de reflexão consciente. Linguagem & Ensino, v. 24, n. 1, p. 1-12. DOI: https://doi.org/10.15210/rle.v24i1.20113. Retrieved from: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/rle/article/view/20113. Latest access: 16 Dec. 2023.

ANDERMAN, G. (2007). Linguistics and translation. In: KUHIWCZAK, P.; LITTAU, K. (eds.). A companion to Translation Studies. Clevedon/Bufallo/Toronto: Multilingual Matters, p. 45-62.

ANDRADE, D. R. de. (2007). A Legislação Autoral e os Direitos do Tradutor. Tradução em Revista, n. 4, p. 1-21. Retrieved from: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/11088/11088.PDF. Latest access: 16 Dec. 2023.

ARROJO, R. (1993). Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.

BAKER, M; MAIER, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, v. 5, n. 1, p. 1-14. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809.

BEEKMAN, J.; CALLOW, J. (1974). Translating the World of God. Grand Rapids, Michigan: Zondervan.

CASTELLÕES DE OLIVEIRA, M. C. (2007). Ética ou Éticas da Tradução? Tradução em Revista, v. 4, p. 1-8. Retrieved from: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=11085@1. Latest access: 16 Dec. 2023.

CATFORD, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

CESAR, A. M. R. V. C. (2005). Método do estudo do caso (case studies) ou método do caso (teaching cases)? Uma análise dos dois métodos no ensino e pesquisa em administração. Revista Eletrônica Mackenzie de Casos, v.1, n. 1, p. 1-23. Retrieved from: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/311907/mod_resource/content/1/Leitura%20Complementar%20M%C3%A9todo%20do%20Caso.pdf. Latest access: 16 Dec. 2023.

CHESTERMAN, A. (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

CHESTERMAN, A. (2022). Memes da tradução: o disseminar de ideias na teoria da tradução. Translated by Monique Pfau et al. Salvador: EDUFBA.

CORMIER, M. (1998). En torno a una pedagogía centrada en el estudiante: el método “Aprendizaje a través de problemas” aplicado a la terminología. Onomazein, v. 3, p. 177-193. Retrieved from: https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/32427. Latest access : 16 Dec. 2023.

DARE, T. (2014). Romancing the Duke. New York: Avon Books.

DARE, T. (2016). Romance com o Duque. Tradução de A. C. Reis. Belo Horizonte/São Paulo: Gutenberg Editora.

DELISLE, J. (2013). La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3.ed. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.

DRUGAN, J.; TIPTON, R. (2017). Translation, ethics and social responsibility. The Translator, v. 23, n. 2, p. 119-125. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008.

ERICSSON, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, v. 5, n. 2, p. 187-220. DOI: https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri.

ESQUEDA, M. D. (1999). Teorias da Tradução e a Questão da Ética. Mimesis, Bauru, v. 20, n.1, p. 49-55, 1999. Retrieved from: https://secure.unisagrado.edu.br/static/biblioteca/mimesis/mimesis_v20_n1_1999_art_04.pdf. Latest access: 8 April 2024.

ESQUEDA, M. D. (2018). Ensino de Tradução: Culturas Pedagógicas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 57, n. 2, p. 1244–1273, 2018. Retrieved from: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651880. Latest access: 8 April 2024.

ESQUEDA, M. D. (2020). Ensino de tradução: Perfis e abordagens pedagógicas de docentes brasileiros e canadenses. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 127–166, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24657. Retrieved from: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24657. Latest access: 8 April 2024.

FLOROS, G. (2021). Ethics in translator and interpreter education. In: KOSKINEN, K.; POKORN, N. K. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge, p. 338-350.

FREIRE, P. (1970). Pedagogia do oprimido. Rio de Janeiro: Paz e Terra.

GEHRING, S. T. (1996). Ética e eficácia na tradução. Tradterm, v. 3, p. 35-46. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1996.49893. Retrieved from: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49893. Latest acess: 16 Dec. 2023.

GILE, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.

GONZÁLEZ-DAVIES, M. (2017). A Collaborative pedagogy for translation. In: VENUTI, L. (ed.). Teaching translation: programs, courses, pedagogies. New York: Routledge, p. 71-78.

GONZÁLEZ-DAVIES, M. (2023). A Pedagogia Colaborativa na tradução. In: VENUTI, L. (ed.). Ensinando tradução: programas, disciplinas e abordagens pedagógicas. Tradução e Revisão Técnica de Marileide Dias Esqueda e Igor A. Lourenço da Silva. Belo Horizonte: Editora da Universidade Federal de Minas Gerais, p. 71-78.

HERVEY, S.; HIGGINS, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.

HURTADO ALBIR, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR, v. 21, n. 1, p. 17-64. DOI: https://doi.org/10.7202/029686ar. Retrieved from: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2008-v21-n1-ttr2896/029686ar/. Latest acess: 16 Dec. 2023.

HURTADO ALBIR, A. (2015). Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid: Edelsa. (Série Aprender a traducir).

HURTADO ALBIR, A. (ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.

KALINA, S. (2015). Ethical challenges in different interpreting settings. MonTI, Special Issue 2, p. 63-86. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.2. Retrieved from: https://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/149419. Latest access: 15 Dec. 2023.

KIRALY, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome.

KIRALY, D. C. (2016). Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? In: KIRALY, D. C. et al. Towards authentic experiential learning in translator education. Mainz: Mainz University Press, p. 53-66.

KOSKINEN, K.; POKORN, N. K. (eds.). (2021). The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.

LAMBERT, J. (2023). Translation Ethics. New York: Routledge.

MENEZES, M. A. de A. (2009). Do método do caso ao case: a trajetória de uma ferramenta pedagógica. Educação e Pesquisa [online], v. 35, n. 1, p. 129-143. DOI: https://doi.org/10.1590/S1517-97022009000100009. Retrieved from: https://www.scielo.br/j/ep/a/YXNFXSJk9pwZmqyg778HF9n/?lang=pt. Latest access: 16 Dec. 2023.

SILVESTRE MIRALLES, A. (2015). Desenvolvimento da ética profissional nos estudantes de tradução. International Congress of Critical Applied Linguistics. 19 a 21 out. 2015. Brasília. Anais [...] Brasília, DF: Universidade de Brasília, p. 356-370. Retrieved from: https://www.uel.br/projetos/iccal/pages/arquivos/ANAIS/ETICA/DESENVOLVIMENTO%20DA%20ETICA%20PROFISSIONAL%20NOS%20ESTUDANTES%20DE%20TRADUCAO.pdf. Latest access: 17 Dec. 2023.

SNELL-HORNBY, M. (1995). Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

NORD, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor.

OLIVEIRA, P. (2015). Qual ética? In: ESTEVES, L.; VERAS, M.V.A. (orgs.). Vozes da Tradução: Éticas do Traduzir. São Paulo: Humanitas, p. 257-274.

PYM, A. (2004). Translational Ethics and Electronic Technologies. In: VI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa A Profissionalização do Tradutor. Proceedings... Lisboa: Fundação para a Ciência e a Tecnologia/União Latina, p. 121-6. Retrieved from: https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/lisbon_ethics.pdf. Latest access: 12 Mar. 2024.

PYM, A. (2021a). Translator Ethics. In: KOSKINEN, K.; POKORN, N. K. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge, p. 147-161.

PYM, A. (2021b). Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, v. 1, n. 2, p. 5-24. DOI: https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24. Retrieved from: https://journals.uni-lj.si/stridon/article/view/10506. Latest access: 16 Dec. 2023.

Red Eye. (2005). Direção de Wes Craven. United States: DreamWorks Pictures, (85 min.).

RISKU, H. (2016). Situated learning in translation research training: academic research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer, v. 10, n. 1, p. 12-28. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340. Retrieved from: https://www.tandfonline.com/doi/epdf/10.1080/1750399X.2016.1154340?needAccess=true. Latest access: 16 Dec. 2023.

ROBINSON, D. (2002). Construindo o tradutor. Tradução de Jussara Simões. Bauru, SP: Edusc.

SARTRE, J. P. (1946/1978). O existencialismo é um humanismo. Tradução de Rita Correia Guedes. Lisboa: Editora Presença e Martins Fontes.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

VENUTI, L. (2019). Os Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp.

VYGOTSKY, L. S. (2000). A formação social da mente: o desenvolvimento dos processos psicológicos superiores. Tradução de José Cipolla Neto. São Paulo: Martins Fontes.

ZHOU, M. (2022). Educating translation ethics: a neurocognitive ethical decision-making approach. The Interpreter and Translator Trainer, v. 16, n. 4, p. 391-408. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2030534.

Creative Commons License
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2024 Marileide Dias Esqueda

Downloads

Não há dados estatísticos.