TY - JOUR AU - Correa Larios, Olivia AU - Murillo Gallegos, Verónica del Carmen PY - 2020/07/23 Y2 - 2024/03/29 TI - Paratextos da tradução espanhola de Madame Calderón de la Barca sobre a vida no México: (para) traduzir a identidade JF - Trabalhos em Linguística Aplicada JA - Trab. Linguíst. Apl. VL - 59 IS - 2 SE - Dossiê Linguagem, Decolonialidade e Sustentabilidade DO - UR - https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8659500 SP - 927-945 AB - <p>Frances Calderón de la Barca escreveu em inglês suas impressões sobre o México em correspondência privada sustentada entre 1838 e 1841, durante o qual ela residia no país com seu marido, o primeiro embaixador da Espanha no México. Uma seleção de suas cartas formou o livro Life in Mexico, publicado em 1843 em Boston e Londres. A publicação da obra, que incluiu algumas descrições negativas de cidades, sociedade, moda, comida e até mesmo a aparência física de alguns mexicanos, resultou em traduções mexicanas de fragmentos entre 1843 e 1844, traduções completas em 1920 e 1959 e finalmente uma tradução completa em espanhol em 2007. Todas essas traduções foram cercadas por peritexts e epitextos em que os editores comentaram sobre o trabalho de Calderón de la Barca. Nesse contexto, a tradução da obra nos permite refletir sobre encontros interculturais, uma vez que, em seus textos, os viajantes expõem o encontro uns com os outros e, as traduções nas terras com as qual lidam, expõem uma redefinição do eu e de nós como um eu coletivo. Este artigo propõe uma revisão dos elementos paratextuais da vida no México traduções à luz da noção de paratransdução, que nos permite refletir em torno das ações dos agentes paratranslundo para afirmar que, quando, dentro do que é traduzido está em jogo a própria identidade, os paratextos revelam práticas editoriais que vão da censura , à controvérsia e elogios das últimas décadas.</p> ER -