Banner Portal
Reception Studies and Audiovisual Translation
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Translation studies
Audiovisual Translation
Reception studies

How to Cite

ESQUEDA, Marileide Dias; SILVA, Igor Antonio Lourenço da. Reception Studies and Audiovisual Translation. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 58, n. 2, p. 986–995, 2019. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8655229. Acesso em: 27 sep. 2024.

Abstract

Review of the work organized by Di Giovanni and Gambier (2018), entitled Reception Studies and Audiovisual Translation.

PDF (Português (Brasil))

References

ARAÚJO, Vera Lúcia. S.; ALVES, Soraya. F.; MAUCH, Carla; NAVES, Sylvia B. (Org.). Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. 1. ed. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016. v. 1.

BARBOSA, Rayanne S. Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman. 2017. 78 f. Monografia (Graduação em Tradução) – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.

CHESTERMAN, Andrew. From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, v. 5, n. 1, p. 1-20, 1993. doi: 10.1075/target.5.1.02che

CHESTERMAN, Andrew. Causes, Translations, Effects. Target, v. 10, n. 2, p. 201-230, 1998. doi: 10.1075/target.10.2.02che

CHESTERMAN, Andrew. Bridge Concepts in Translation Sociology. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Org.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. p. 171-183. doi: 10.1075/btl.74.12che

COELHO, Barbara R.; ESQUEDA, Marileide D. O inexplorado em Uncharted 3: normas profissionais x normas de expectativa. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 22, p. 137-171, 2017.

DE LINDE, Zoé; KAY, Neil. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, v. 11, n. 1, special issue, p. 1-268, 1990.

FRANCO, Eliana P. C.; ARAÚJO, Vera Lúcia S. Reading Television. The Translator, v. 9, n. 2, p. 249-267, 2003. Doi: 10.1080/13556509.2003.10799156

GAMBIER, Yves. Challenges in Research on Audiovisual Translation. Translation Research Project 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009.

GUTT, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell/Manchester: St Jerome, 1991/2000.

KOVAČIČ, Irena. Reception of Subtitles. The Non-Existent Ideal Viewer. Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter), v. 14, n. 3-4, p. 376-383, 1995.

KRESS, Gunther; VAN LEEUWEN, Theo. Reading Images. The Grammar of Visual Design. London/New York: Routledge, 2007/1996.

KURAN-BURÇOĞLU, Nedret. At the Crossroads of Translation Studies and Imagology. In: CHESTERMAN, Andrew; SAN SALVADOR, Nuria Gallardo; GAMBIER, Yves (Ed.). Translation in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-150. doi: 10.1075/btl.39.16kur

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London/New York: Routledge, 1992/2017.

NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

SCOTT, Clive. Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. Oxford: Legenda – Modern Humanities Research Association, 2012.

SEOANE, Alexandra Frazão; ARAÚJO, Vera Lúcia. S. A avaliação da priorização de informação em roteiros de audiodescrição: uma proposta metodológica com o rastreador ocular. In: ADERALDO, Marisa Ferreira; ARAÙJO, Vera Lúcia Santiago; DANTAS, João Francisco de Lima; MASCARENHAS, Renata de Oliveira; ALVES, Jefferson Fernandes (Org.). Pesquisas teóricas e práticas em audiodescrição. 1. ed. Natal: EDUFRN, 2016, v. 1. p. 00-00.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995/2012. doi: 10.1075/btl.4

VAN DOORSLAER, Luc; FLYNN, Peter; LEERSSEN, Joep (Org.). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.


Trabalhos em Linguística Aplicada uses a Creative Commons (CC-BY) license, thus preserving the integrity of the articles in an open access environment. Journal authors retain the copyright of their work by licensing it under the Creative Commons Attribution license, which allows articles to be reused and distributed without restriction, as long as the original work is correctly cited.

Intellectual Property and Terms of Use

All content published in Trabalhos em Linguística Aplicada, unless otherwise specified, is under the Creative Commons Attribution License (CC-BY). This allows the material to be shared and adapted without restriction, as long as due credit is given and any changes made are indicated.

The authors retain the copyright to their work and take full responsibility for its content in the event of any challenge by third parties. The opinions expressed by the authors of the articles are their sole responsibility.

TLA reserves the right to make normative changes to the originals, such as changes to spelling and grammar to comply with the cultured norm of the language, as well as adjustments to form related to the editorial standard of the journal.

Downloads

Download data is not yet available.