Banner Portal
Estudos de recepção e tradução audiovisual
PDF

Palavras-chave

Estudos da Tradução
Tradução Audiovisual
Estudos de Recepção

Como Citar

ESQUEDA, Marileide Dias; SILVA, Igor Antonio Lourenço da. Estudos de recepção e tradução audiovisual. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 58, n. 2, p. 986–995, 2019. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8655229. Acesso em: 25 abr. 2024.

Resumo

Resenha da obra organizada por Di Giovanni e Gambier (2018), intitulada Reception Studies and Audiovisual Translation.

PDF

Referências

ARAÚJO, Vera Lúcia. S.; ALVES, Soraya. F.; MAUCH, Carla; NAVES, Sylvia B. (Org.). Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. 1. ed. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016. v. 1.

BARBOSA, Rayanne S. Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman. 2017. 78 f. Monografia (Graduação em Tradução) – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017.

CHESTERMAN, Andrew. From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target, v. 5, n. 1, p. 1-20, 1993. doi: 10.1075/target.5.1.02che

CHESTERMAN, Andrew. Causes, Translations, Effects. Target, v. 10, n. 2, p. 201-230, 1998. doi: 10.1075/target.10.2.02che

CHESTERMAN, Andrew. Bridge Concepts in Translation Sociology. In: WOLF, Michaela; FUKARI, Alexandra (Org.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007. p. 171-183. doi: 10.1075/btl.74.12che

COELHO, Barbara R.; ESQUEDA, Marileide D. O inexplorado em Uncharted 3: normas profissionais x normas de expectativa. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, v. 22, p. 137-171, 2017.

DE LINDE, Zoé; KAY, Neil. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome, 1999.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies. Poetics Today, v. 11, n. 1, special issue, p. 1-268, 1990.

FRANCO, Eliana P. C.; ARAÚJO, Vera Lúcia S. Reading Television. The Translator, v. 9, n. 2, p. 249-267, 2003. Doi: 10.1080/13556509.2003.10799156

GAMBIER, Yves. Challenges in Research on Audiovisual Translation. Translation Research Project 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009.

GUTT, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell/Manchester: St Jerome, 1991/2000.

KOVAČIČ, Irena. Reception of Subtitles. The Non-Existent Ideal Viewer. Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter), v. 14, n. 3-4, p. 376-383, 1995.

KRESS, Gunther; VAN LEEUWEN, Theo. Reading Images. The Grammar of Visual Design. London/New York: Routledge, 2007/1996.

KURAN-BURÇOĞLU, Nedret. At the Crossroads of Translation Studies and Imagology. In: CHESTERMAN, Andrew; SAN SALVADOR, Nuria Gallardo; GAMBIER, Yves (Ed.). Translation in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-150. doi: 10.1075/btl.39.16kur

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London/New York: Routledge, 1992/2017.

NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

SCOTT, Clive. Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. Oxford: Legenda – Modern Humanities Research Association, 2012.

SEOANE, Alexandra Frazão; ARAÚJO, Vera Lúcia. S. A avaliação da priorização de informação em roteiros de audiodescrição: uma proposta metodológica com o rastreador ocular. In: ADERALDO, Marisa Ferreira; ARAÙJO, Vera Lúcia Santiago; DANTAS, João Francisco de Lima; MASCARENHAS, Renata de Oliveira; ALVES, Jefferson Fernandes (Org.). Pesquisas teóricas e práticas em audiodescrição. 1. ed. Natal: EDUFRN, 2016, v. 1. p. 00-00.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995/2012. doi: 10.1075/btl.4

VAN DOORSLAER, Luc; FLYNN, Peter; LEERSSEN, Joep (Org.). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2016.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.