Banner Portal
Onomatopoeias and non-literal sound effects in subtitling for the deaf and hard of hearing: a reception research
PDF (Portuguese)

Keywords

Media accessibility
Accessible audiovisual translation
Subtitling for the deaf and hard of hearing
Onomatopoeias
Non-literal sound effects

How to Cite

Onomatopoeias and non-literal sound effects in subtitling for the deaf and hard of hearing: a reception research. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 64, p. e025003, 2025. Disponível em: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674259. Acesso em: 1 jun. 2025.

Abstract

This article reports the results of a reception research whose main objective was to investigate the preference of deaf and hard of hearing people regarding the use of onomatopoeia and/or descriptions in the translation of sound effects, especially those not found in the real world. Sixteen volunteers watched a subtitled short film and answered questions about the translation strategies used. It was concluded that the preferred strategy for both deaf and hard of hearing people was the association of onomatopoeia to descriptions, since this practice would allow for greater drama and immersion and contribute to the expansion of vocabulary and knowledge of the hearing culture. However, deaf people preferred the use of the simple present tense for descriptions, while hard of hearing people opted for the gerund. Finally, both groups highlighted the importance of the musical symbol for the translation of songs.

PDF (Portuguese)

References

ARAÚJO, Vera Lúcia S.; ASSIS, Ítalo A. P. (2016). A tradução de música e ruídos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme “O Palhaço”. Letras & Letras, v. 32, n. 1, p. 369-386.

BUTTENBENDER, Joice. (2018). Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilíngues baseada em Corpus. Monografia de Especialização em Tradução Audiovisual Acessível / Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Mauriti.

FRANCO, Eliana P. C.; ARAÚJO, Vera Lúcia S. (2003). Reading Television - Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil. The translator, v. 9, n. 2, p. 249-267.

GREGORIM, Lohana A. (2018). Legenda para Surdos e Ensurdecidos: análise comparativa entre parâmetros do Brasil e da Espanha. Monografia de Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação. Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília.

KULPA, Cínthia C. (2009). A contribuição de um modelo de cores na usabilidade das interfaces computacionais para usuários de baixa visão. Dissertação de Mestrado em Design. Programa de Pós-Graduação em Design, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2013). Linguística de corpus e legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em DVD. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2015). Análise da Legenda de efeitos sonoros do filme “Nosso Lar”. TradTerm, v. 26, p. 377-396.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2016a). Análise da Tradução dos efeitos sonoros do filme Uma Vela para Dario. Magistro, v. 2, p. 107-125.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2016b). As onomatopeias da legendagem para surdos e ensurdecidos do filme Astérix et Obélix: Mission Cléopatre. Revista de Estudos Universitários, v. 42, p.69-94.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2017). Traduzindo sons em palavras nas legendas para surdos e ensurdecidos: uma abordagem com linguística de corpus. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, p. 562.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2018). Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). Tese de Doutorado em Tradução. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P.; TAGNIN, Stella Esther O. (2014). A música e os ruídos na legendagem francesa para Surdos e Ensurdecidos. Letras & Letras, v. 30, n. 2, p.244-260.

NAVES, Sylvia B.; MAUCH, Carla; ALVES, Soraya F.; ARAÚJO, Vera Lúcia S. (2016). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura / Secretaria do Audiovisual.

NEVES, Josélia. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Tese de Doutorado em Tradução. Escola de Artes, Universidade de Surrey, Guildford.

NEVES, Josélia. (2010). Music to my Eyes...Conveying music in subtitling for the deaf and hard of hearing. In: BOGUCKI, Lukasz, KREDENS, Krzysztof. (org.). Perspectives in Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language. Frankfurt: Peter Lang, v. 20, p. 123–145.

OLIVEIRA, Leila A.de. (2018). Efeitos sonoros e legendagem para surdos e ensurdecidos: análise e proposta de tradução do filme Nise, o coração da loucura. Monografia de Especialização em Tradução Audiovisual Acessível / Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Mauriti.

OLIVEIRA, Samuel L. S. de. (2022). A influência da tradução dos efeitos sonoros durante a recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) por espectadores surdos em um filme de ação. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza.

PERSCH, Felipe de S. (2022). A legenda para surdos e ensurdecidos no filme O Som do Silêncio: uma proposta comentada. Monografia de Bacharelado em Tradução. Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia.

SAMPIERI, Gabriela C. B. (2018). O Universo Sonoro de Desejo e Reparação: o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília.

SZARKOWSKA, Agnieszka. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In: Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikotaj.(org.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Switzerland: Palgrave Macmillian, p. 249-268.

TSAOUSI, Aikaterini. (2015). Making sound accessible: the labelling of sound effects in subtitling for the d/Deaf and hard-of-hearing. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, v. 17, p. 233-252.

TSAOUSI, Aikaterini. (2016). Efecto de la modalidade de representación de los efectos sonoros en las preferencias de espectadores con diversidad auditiva. Come. Studi di Comunicazione e Mediazione linguística e culturale, v. 1, p. 60-74.

TSAOUSI, Aikaterini. (2018). El disfrute de la experiência audiovisual por personas sordas y com diversidade auditiva: la representación visual de los efectos sonoros. Anuario Electrónico de Estudios em Comunicación Social “Disertaciones”, v. 11, n.1, p. 110-126.

VIEIRA, Patrícia. A; ASSIS, Ítalo. A. P; ARAÚJO, Vera Lúcia. S. (2020). Tradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidos. Cadernos de Tradução, v. 40, nº esp. 2, p. 97-124.

W3C BRASIL. (2024). Diretrizes de acessibilidade para conteúdo web (WCAG) 2.2. Disponível em: https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/ Acesso em: 18 ago. 2024.

ZÁRATE, Soledad. (2014) Subtitling for deaf children: Grating accessibility to audiovisual programmes in an educational way. Tese de Doutorado em Tradução. Centro de Estudos de Tradução, University College London, Londres.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2024 Manoela Cristina da Silva