Banner Portal
Onomatopeyas y efectos sonoros no literales en la subtitulación para sordos y sordos: una investigación sobre la recepción
PDF (Portugués)

Palabras clave

Onomatopoeias
Subtitulación para personas sordas y sordas
Accesibilidad a los medios de comunicación
Traducción audiovisual accesible
Efectos de sonido no literales

Cómo citar

Onomatopeyas y efectos sonoros no literales en la subtitulación para sordos y sordos: una investigación sobre la recepción. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 64, p. e025003, 2025. Disponível em: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8674259. Acesso em: 1 jun. 2025.

Resumen

En este artículo se presentan los resultados de una encuesta de recepción cuyo objetivo principal fue investigar la preferencia de las personas sordas y sordas respecto al uso de onomatopeyas y/o descripciones en la traducción de efectos sonoros, especialmente aquellos que no se encuentran en el mundo real. Dieciséis voluntarios vieron un cortometraje con subtítulos y respondieron preguntas sobre las estrategias de traducción utilizadas. Se concluye que la estrategia preferida tanto para las personas sordas como para las sordas fue la asociación de onomatopeyas con las descripciones, ya que esta práctica permitiría una mayor dramatización e inmersión y contribuiría a la ampliación del vocabulario y el conocimiento de la cultura auditiva. Sin embargo, las personas sordas preferían el uso del presente simple para las descripciones, mientras que las personas sordas optaban por el gerundio. Por último, ambos grupos destacaron la importancia del símbolo musical para la traducción de las canciones.

PDF (Portugués)

Referencias

ARAÚJO, Vera Lúcia S.; ASSIS, Ítalo A. P. (2016). A tradução de música e ruídos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme “O Palhaço”. Letras & Letras, v. 32, n. 1, p. 369-386.

BUTTENBENDER, Joice. (2018). Tradução de sons e efeitos sonoros na LSE: uma análise de legendas bilíngues baseada em Corpus. Monografia de Especialização em Tradução Audiovisual Acessível / Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Mauriti.

FRANCO, Eliana P. C.; ARAÚJO, Vera Lúcia S. (2003). Reading Television - Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil. The translator, v. 9, n. 2, p. 249-267.

GREGORIM, Lohana A. (2018). Legenda para Surdos e Ensurdecidos: análise comparativa entre parâmetros do Brasil e da Espanha. Monografia de Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação. Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília.

KULPA, Cínthia C. (2009). A contribuição de um modelo de cores na usabilidade das interfaces computacionais para usuários de baixa visão. Dissertação de Mestrado em Design. Programa de Pós-Graduação em Design, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2013). Linguística de corpus e legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legendagem de filmes brasileiros em DVD. Dissertação de Mestrado em Linguística Aplicada. Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2015). Análise da Legenda de efeitos sonoros do filme “Nosso Lar”. TradTerm, v. 26, p. 377-396.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2016a). Análise da Tradução dos efeitos sonoros do filme Uma Vela para Dario. Magistro, v. 2, p. 107-125.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2016b). As onomatopeias da legendagem para surdos e ensurdecidos do filme Astérix et Obélix: Mission Cléopatre. Revista de Estudos Universitários, v. 42, p.69-94.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2017). Traduzindo sons em palavras nas legendas para surdos e ensurdecidos: uma abordagem com linguística de corpus. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, p. 562.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P. (2018). Convencionalidade nas legendas de efeitos sonoros na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE). Tese de Doutorado em Tradução. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo.

NASCIMENTO, Ana Katarinna P.; TAGNIN, Stella Esther O. (2014). A música e os ruídos na legendagem francesa para Surdos e Ensurdecidos. Letras & Letras, v. 30, n. 2, p.244-260.

NAVES, Sylvia B.; MAUCH, Carla; ALVES, Soraya F.; ARAÚJO, Vera Lúcia S. (2016). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura / Secretaria do Audiovisual.

NEVES, Josélia. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Tese de Doutorado em Tradução. Escola de Artes, Universidade de Surrey, Guildford.

NEVES, Josélia. (2010). Music to my Eyes...Conveying music in subtitling for the deaf and hard of hearing. In: BOGUCKI, Lukasz, KREDENS, Krzysztof. (org.). Perspectives in Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language. Frankfurt: Peter Lang, v. 20, p. 123–145.

OLIVEIRA, Leila A.de. (2018). Efeitos sonoros e legendagem para surdos e ensurdecidos: análise e proposta de tradução do filme Nise, o coração da loucura. Monografia de Especialização em Tradução Audiovisual Acessível / Legendagem para Surdos e Ensurdecidos. Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Mauriti.

OLIVEIRA, Samuel L. S. de. (2022). A influência da tradução dos efeitos sonoros durante a recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) por espectadores surdos em um filme de ação. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza.

PERSCH, Felipe de S. (2022). A legenda para surdos e ensurdecidos no filme O Som do Silêncio: uma proposta comentada. Monografia de Bacharelado em Tradução. Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia.

SAMPIERI, Gabriela C. B. (2018). O Universo Sonoro de Desejo e Reparação: o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília.

SZARKOWSKA, Agnieszka. (2020). Subtitling for the deaf and the hard of hearing. In: Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikotaj.(org.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Switzerland: Palgrave Macmillian, p. 249-268.

TSAOUSI, Aikaterini. (2015). Making sound accessible: the labelling of sound effects in subtitling for the d/Deaf and hard-of-hearing. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, v. 17, p. 233-252.

TSAOUSI, Aikaterini. (2016). Efecto de la modalidade de representación de los efectos sonoros en las preferencias de espectadores con diversidad auditiva. Come. Studi di Comunicazione e Mediazione linguística e culturale, v. 1, p. 60-74.

TSAOUSI, Aikaterini. (2018). El disfrute de la experiência audiovisual por personas sordas y com diversidade auditiva: la representación visual de los efectos sonoros. Anuario Electrónico de Estudios em Comunicación Social “Disertaciones”, v. 11, n.1, p. 110-126.

VIEIRA, Patrícia. A; ASSIS, Ítalo. A. P; ARAÚJO, Vera Lúcia. S. (2020). Tradução audiovisual: estudos sobre a leitura de legendas para surdos e ensurdecidos. Cadernos de Tradução, v. 40, nº esp. 2, p. 97-124.

W3C BRASIL. (2024). Diretrizes de acessibilidade para conteúdo web (WCAG) 2.2. Disponível em: https://www.w3c.br/traducoes/wcag/wcag22-pt-BR/ Acesso em: 18 ago. 2024.

ZÁRATE, Soledad. (2014) Subtitling for deaf children: Grating accessibility to audiovisual programmes in an educational way. Tese de Doutorado em Tradução. Centro de Estudos de Tradução, University College London, Londres.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Derechos de autor 2024 Manoela Cristina da Silva