Abstract
From a materialist perspective of language analysis, this article discusses the question of the translator as a subject, based on the analysis of pieces of news about Brazil published in the country and translated to American and English papers. The author shmvs how the inscription of the translator in the utterance space betvveen English and Portuguese constitutes a political ins cription, which changes the sense of the text, thus producing a gi ven imaginary about Brazil in the main language for international news, which is English.
References
ARROJO, R. O Signo desconstruído. Campinas, SP: Pontes, 1992. BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas,
SP: Pontes, 1990.
FIORJN, J. L. Linguagem e ideologia. São Paulo, SP: Ática, 1998, 6.ed.
GUIMARÃES, E. Os limites do sentido. Campinas, SP: Pontes, 1995.
GUIMARÃES, E. "O Político e os espaços de enunciação". Conferência em Cáceres, 2000.
HENRY, P. "A história não existe?" ln: Gestos de Leitura. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1994.
HENRY, P· "Sentido, sujeito, origem" . ln: Discurso funda do1ê Campinas, SP: Pontes, 1993.
ORLANDI, E. Terra à vista. São Paulo, SP: Cortez, 1990.
ORLANDI, E. As formas do silêncio. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1993.
ORLANDI, E. Gestos de interpretação. Campinas, SP: Pontes, 1999.
PÊCHEUX, M. Semântica e discurso. Uma crítica à afirmação do óbvio. Campinas, SP: Editora da Unicamp (Trad. Eni P. Orlandi ), 1995.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2004 Línguas e Instrumentos Línguísticos