Banner Portal
Los pronombres indeterminados en shawi a través de una perspectiva tipológica
Desenho de tela de autoria da etnia Terena
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Indeterminado
Interrogativo
Indefinido
Preguntas retóricas
Relativos libres.

Cómo citar

ULLOA, Luis. Los pronombres indeterminados en shawi a través de una perspectiva tipológica. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, Campinas, SP, v. 19, p. e019017, 2019. DOI: 10.20396/liames.v19i0.8655557. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8655557. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

Esta investigación describe la formación de los pronombres indeterminados en shawi. Esta clase de pronombre puede tener sentidos interrogativos, indefinidos, y relativos que solamente se distinguen con una clase de clíticos, e.g. ma’=ta (qué, lo que), ma’=sha (algo), ma=nta (nada). El primero puede ser modificado aún más a ma’ta=ka (qué retórico) y ma’=tana (lo que sea). Como en otros idiomas, esta clase de pronominales puede ser clasificada en un paradigma en el que cada miembro representa un concepto general como persona (quién), cosa (qué), lugar (dónde), tiempo (cuándo), manera (cómo), etc. La comparación de estos elementos demuestra una estructura interna más extensa. Por eso, los pronombres indeterminados en shawi son analizados y también se habla sobre los clíticos que pueden modificar su interpretación.

https://doi.org/10.20396/liames.v19i0.8655557
PDF (Português (Brasil))

Citas

Barraza, Yris Julia (2005). El sistema verbal en la lengua Shawi (Tese de doutorado). Universidade Federal de Pernambuco. https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/7747

Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios. Pueblo Shawi. Retrieved from: (https://bdpi.cultura.gob.pe/sites/default/files/archivos/pueblos_indigenas/Shawi_0.pdf). Accessed 17/10/2019.

Bhat, D. N. S. (2004). Pronouns. Oxford: Oxford University Press.

Bendor-Samuel, John T. (1981[1958]). The structure and function of the verbal piece in the Jebero language (Ph.D. dissertation). University of London, School of Oriental and African Studies. Lima: Ministerio de Educación e Instituto Lingüístico de Verano. Available at: http://www.peru.sil.org/resources/archives/9563

Beuchat, Henri; Rivet, Paul (1909). La famille linguistique Cahuapana. Zeitschrift für Ethnologie. XLI: 616-634.

Cárdenas Sanchez, Rene (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher) (2017b). Text 2017 - The fox and the star-woman. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Caponigro, Ivano; Torrence, Harold; Cisneros, Carlos (2013). Free relative clauses in two Mixtec languages. International Journal of American Linguistics 79(1): 61-96.

Chanchari Santillan, Riquelmer Tony (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher) (2017b). Text 2017 - Kunpanama and the whale. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Coombs, David M.; Coombs, Heidi; Weber, Robert L. (1976). Gramática quechua: San Martín. Lima: Ministerio de Educación.

Crevels, Mily (2007). South America. In: Christopher Moseley (ed.). Encyclopaedia of the world’s endangered languages, pp. 101-194. London/New York: Routledge.

Donaldson, Tamsin (1980). Ngiyambaa: the language of the Wangaaybuwan (Cambridge Studies in Linguistics, 29.). Cambridge: Cambridge University Press.

Escobedo Padilla, Antonio (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher) (2018b). Text 2018 - the woman and the iguana-man. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Fuentes, Aldo (1988). Porque las piedras no mueren: historia, sociedad y ritos de los Chayahuitas del alto Amazonas. Lima: Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.

Hardman, M.J. (2001). Aymara (LINCOM Studies in Native Linguistics, 36) Munich: LINCOM EUROPA.

Hart, George; Hart, Helen; Powlison, Esther (1976). La fonología de Chayahuita. Lima: Instituto Lingüístico de Verano.

Hart, Helen L.; Hart, George (1981). La cohesión en el texto narrativo del chayahuita. In Wise, Mary Ruth; Anne Stewart (eds.). Cohesión y enfoque en textos y discursos, pp. 48-151. Lima: Ministerio de Educación e Instituto Lingüístico de Verano.

Hart, Helen L. (1988). Diccionario chayahuita-castellano (Canponanque nisha nisha nonacaso') (Serie Lingüística Peruana, 29.) Yarinacocha: Ministerio de Educación e Instituto Lingüístico de Verano.

Hart, Helen L.; Púa P., Raimundo; Púa C., Eduardo (1996). Mashocoro'sa' topiso' (Leyendas de los chayahuita) (Comunidades y Culturas Peruanas, 27.) Pucallpa: Ministerio de Educación y Instituto Lingüístico de Verano.

Haspelmath, Martin (1997). Indefinite pronouns. Oxford: Oxford University Press.

Hidalgo Chanchari, Filmer (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher) (2018). Text 2018 - Filmer finds the mother spirit of the forest. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Hidalgo Chanchari; Rosi Genia (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher). 2017. Text 2017 - The owl that became human. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Inuma Marín, Pedro (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher) (2018a). Text 2018 - Of how Shawi come from parrots. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Jackendoff, Ray (1983). Semantics and cognition. Cambridge: MIT Press.

La Liga Bíblica (2008). Yosë Nanamën, Quisocristo Anitotërinoasu’: el Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma chayahuita (2nd edition).

Pinedo Escobedo, Segundo (Speaker, Translator); and Luis Ulloa (Researcher) (2017b). Text 2017 - the owl that became human v2. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Rivet, Paul; Tastevin, Constant (1931). Nouvelle contribution à l'étude du groupe Kahuapana. International Journal of American Linguistics 6(3/4): 227-271.

Rojas-Berscia, Luis Miguel (2013). La sintaxis y semántica de las construcciones causativas en el chayahuita de Balsapuerto (Licenciate tesis). Lima, Perú: Pontificia Universidad Católica del Perú. Available at: http://hdl.handle.net/20.500.12404/4670

Rojas-Berscia, Luis Miguel (2017). Review of Fritz, Samuel (?). El vocabulario de la lengua xebera, una doctrina cristiana en xebero y quechua, y la gramática de la lengua xebera (siglo XVIII). Alexander-Bakkerus, Astrid (edición y estudio). Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana Vervuert, 2016. Lexis (Peru) 40(2): 479-489

Rojas-Berscia, Luis Miguel (2019a). From Kawapanan to Shawi: topics in language variation and change (Ph.D. dissertation). Nijmegen, Netherlands: Radboud University. Available at: https://pure.mpg.de/rest/items/item_3031970_5/component/file_3155071/content

Rojas-Berscia, Luis Miguel (2019b). Nominalization in Shawi (Chayahuita). In: Roberto Zariquiey; Masayoshi Shibatani; David W. Fleck (eds.). Nominalization in the languages of the Americas, pp. 491-514. John Benjamins Publishing Company.

Sánchez Escobedo, Faustino (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher) (2017). Text 2017 - the achiote and huito sisters. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Sánchez Escobedo, Faustino (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher). (2018a). Text 2018 - John Little-Bear v2. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Sánchez Escobedo, Faustino (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher) (2018b). Text 2018 - the woman and the spirit of the stone. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Sánchez Escobedo, Faustino (Speaker); Segundo Pinedo Escobedo (Translator); and Luis Ulloa (Researcher). (2018f). Text 2018 - Of the man that became the moon. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla:119783. Accessed October 22, 2019.

Tredinnick, Victoria Ann (2005). On the semanics of free relatives with-ever (PD. Dissertation). Philadelphia, USA: University of Pennsylvania. Available at: https://www.ling.upenn.edu/~victoria/diss-dbl.pdf

Ulloa, Luis (Researcher); Segundo Pinedo Escobedo (Speaker, Translator) (2017). Field Notes 2017. The Shawi Collection of Luis Ulloa. Shawi Collection of Luis Ulloa. The Archive of the Indigenous Language of Latin America, ailla.utexas.org. Access: public. PID ailla: 119783. Accessed October 11, 2019.

Valenzuela, Pilar (2011a). Argument encoding and pragmatic marking of the transitive subject in Shiwilu (Kawapanan). International Journal of American Linguistics 77(1): 91-120. doi: 10.1086/657989

Valenzuela, Pilar (2011b). Contribuciones para la reconstrucción del proto-cahuapana: comparación léxica y gramatical de las lenguas jebero y chayahuita. In: Willem F.H. Adelaar; Pilar Valenzuela Bismarck; Roberto Zariquiey Biondi (eds.). Estudios en lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino, pp. 271-304. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Valenzuela, Pilar (2015). ¿Qué tan “amazónicas” son las lenguas kawapana? Contacto con las lenguas centro-andinas y elementos para un área lingüística intermedia. Lexis 39(1): 5-56

Valenzuela Bismark, Pilar; Meneleo Careajano Chota; Emérita Guerra Acho; Julia Inuma Inuma; Fernando Lachuma Cachique (2014) Kirka Llawer’lla’la Ñak, Diccionario Shiwilu-Castellano y Castellano-Shiwilu. Lima: Federación de comunidades Nativas de Jeberos.

Wise, Mary Ruth (2011). Rastros desconcertantes de contactos entre idiomas y culturas a lo largo de los contrafuertes orientales de los Andes del Perú. In: Willem F.H. Adelaar, Pilar Valenzuela Bismarck; Roberto Zariquiey Biondi (eds.). Estudios en lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino, pp. 305-326. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

LIAMES: Lenguas Indígenas Americanas utiliza la licencia de Creative Commons (CC), preservando así la integridad de los artículos en ambiente de acceso abierto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.