Resumen
En una publicación reciente, “El contacto warao-español. Consideraciones sobre el proceso de aculturación léxica de la lengua nativa del delta del Orinoco”, Andrés Romero-Figueroa presenta un estudio sociolingüístico de los procesos de contacto lingüístico y aculturación léxica entre warao y español. El warao es un idioma hablado por una población nativa que ocupa una vasta extensión de la región del delta del río Orinoco, al noreste de la República Bolivariana de Venezuela y al norte del oeste de Guyana, mientras que el español es el idioma oficial de la nación venezolana. El estudio del autor nos muestra el impacto asimétrico de los cambios léxicos ejercidos en la respectiva lengua indígena, y las principales estrategias lingüísticas implementadas por los hablantes warao en la adaptación de conceptos ajenos a la cultura indígena, introducidos desde la época de la llegada del español a esta parte del continente americano.
Citas
Brown, Cecil H. (1999). Lexical acculturation in Native American languages. New York-Oxford: Oxford University Press.
Heinen, Dieeter; Gassón, Rafael; García-Castro, Álvaro (2012). Desarrollo institución Warao: Identidad étnica y diversidad histórica. Cuestiones clave en la etnografía y la ecología histórica del delta del Orinoco y el territorio Warao-Lokono-Paragoto. Revista Lider 21: 113-142. http://ceder.ulagos.cl/lider/images/numeros/21/5.-LIDER%2021_Heinen_pp113_142.pdf
Instituto Nacional de Estadística INE (2014). xiv Censo nacional de población y vivienda. Venezuela: Instituto Nacional de Estadística. http://www.ine.gov.ve/documentos/Demografia/CensodePoblacionyVivienda/pdf/nacional.pdf
Monsony, Esteban Emilio (2012). El discurso sobre la irreversible extinción de las lenguas: Un atentado contra la interculturalidad. Boletín de Lingüística 24(37/38): 127-215. http://ve.scielo.org/pdf/bl/v24n37-38/art09.pdf
Romero-Figueroa, Andrés (2000). Basic word order and sentence type in Kari’ña (Languages of the World Series 18). Munich: lincom Europa.
Romero-Figueroa, Andrés (2002). Análisis morfo-sintáctico: una visión tipológica (Cuadernos Cill No 1). Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Romero-Figueroa, Andrés (ed.) (2011). Lenguas indígenas de América. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Romero-Figueroa, Andrés (2015). Cláusulas ergativas y no ergativas en ye’kwana (Caribe del Norte). Liames – Línguas Indígenas Americanas 15(1): 113-124. https://doi.org/10.20396/liames.v15i1.8641498
Romero-Figueroa, Andrés; Fernández Garay, Ana; Corbera Mori, Angel (eds.) (2007)). Lenguas indígenas de América del Sur. Estudios descriptivo-tipológicos y sus contribuciones para la lingüística teórica. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Santos García, Saúl (2016). Aculturación léxica en El Gran Nayar: presencia del cora en el español del siglo XVIII. Temas Antropológicos, Revista Científica de Investigaciones Regionales 38(2): 19-44.
http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=455848184002
Santos García, Saúl; García Molina, Andrés (2016). Estrategias de aculturación léxica del náayeri o cora: Un estudio de disponibilidad léxica. Boletín de Lingüística 28(45/46): 134-152. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=34754747006
Winford, Donald (2003). An introduction to contact linguistics. Blackwell Publishing Ltd.
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Derechos de autor 2020 Angel Corbera Mori; Camille Cardoso Miranda (Resenhista)