Resumo
O objeto deste artigo é o processo tradutório de militância feminista. Mobilizando alguns princípios abordados por Orlandi na obra As formas do silêncio, inicialmente, acentuo o lugar do silêncio como constitutivo do processo tradutório, defendendo que o silêncio é o que produz tanto a demanda como a possibilidade de produção do discurso da tradução. Em seguida, faço referência à atuação de tradutoras na militância feminista, que fazem falar e tornam acessível a outras leitoras o que é silenciado pelo patriarcado. Finalmente, analiso paratextos de traduções de obras feministas, observando tanto movimentos de circunscrição de sentidos, como de acolhimento da diversidade, movimentos tornados possíveis pelo silêncio.
Referências
COLETIVO SYCORAX. Nota das tradutoras. In: FEDERICI, Silvia. Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. Trad. Coletivo Sycorax. São Paulo: Elefante, 2017. p. 7-10.
COLETIVO SYCORAX. Nota das tradutoras. In: FEDERICI, Silvia. O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta. Trad. Coletivo Sycorax. São Paulo: Elefante, 2019a. p. 7-12.
DÉPÊCHE, Marie-France. A tradução feminista: teorias e práticas subversivas, Nísia Floresta e a escola de tradução canadense. Textos de história, vol. 8, n.1/2, p. 157-188, 2000.
FEDERICI, Silvia. Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. Trad. Coletivo Sycorax. São Paulo: Elefante, 2017. Tradução de Caliban and the Witch: Women, the Body and Primitive Accumulation, 2004.
FEDERICI, Silvia. O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta. Trad. Coletivo Sycorax. São Paulo: Elefante, 2019a. Tradução de Revolution at Point Zero: Housework, Reproduction, and Feminist Struggle, 2012.
FEDERICI, Silvia. Mulheres e caça às bruxas: da Idade Média aos dias atuais. Trad. Heci Regina Candiani. São Paulo: Boitempo, 2019b. Tradução de Witches, Witch-Hunting, and Women, 2018.
FLOTOW, Luise von. Tradução feminista: contextos, práticas e teorias. Trad. Ofir Bergemann de Aguiar e Lilian Virginia Porto. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 41, n. 2, p. 492-511, mai-ago, 2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949
HENGE, Gláucia da Silva. Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário: uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen. Tese de Doutorado. UFRGS, Programa de Pós-Graduação em Letras, 2015.
MITTMANN, Solange. Tradução: uma questão de discurso, de língua e de equívoco. Artexto, Rio Grande, v. 12, p. 95-108, 2001.
ORLANDI, Eni P. As formas do silêncio: no movimento dos sentidos. 3.ed. Campinas: Unicamp, 1995.
ORLANDI, Eni P. Terra à vista: discurso do confronto: velho e novo mundo. São Paulo: Cortez; Campinas: Unicamp, 1990.
PÊCHEUX, Michel. Semântica e discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Trad. Eni P Orlandi et al. 2. ed. Campinas: Editora da Unicamp, 1995. Tradução de Les vérités de la Palice, 1975.
ROSAS, Cecilia et al. Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional. Mutatis Mutandis – Revista Latinoamericana de Traducción, v.13, n.1, p. 117-138, 2020. DOI: http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a06
SANTANA, Bianca. Prefácio. In: FEDERICI, Silvia. Mulheres e caça às bruxas. São Paulo: Boitempo, 2019. p. 9-19.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2022 Línguas e Instrumentos Línguísticos