Resumo
A diferença semântica e morfológica das palavras " índio" e "indígena" em português e francês é examinada neste artigo em corpus de dicionários a partir de uma perspectiva discursiva. As autoras refletem sobre a construção, no Brasil, da sinonímia entre as duas palavras, a segunda se especializando como adjetivo (morfologicamente irregular) da primeira. Refletem, ainda, sobre o modo como estas palavras determinam, por oposição, a semântica de "brasileiro".
Referências
CHABOD, Federico. Venezia nella politica italiana ed europea del Cinquccento, In: BRANCA, Vittore (org.). Storia della civiltà veneziana, Editora Sansoni, 1979, p. 233-246, vol 2.
DELESALLE, S. e VALENSI, L. "Le mot negre dans les dictionnaires français d' Ancien Regime . Histoire et lexicographie". In: CHEVALIER, Jean-Claude, KUENTZ, Pierre. Langage et Histoire. Langue française, Éditions Lm·ousse, nº 15, septembre 1972.
DESCENDRE, Romain. Géopolitique et théologie. Suprématie pontificale et équilibre des puissances chez Botero. In: CARINI, Carlo, COMPARATO, Vittor Ivo, II Pensiero politico, Editora Olschki: Firenze, Anno xxxi ii , nºl/2000, p. 3-37.
LANE, Frederic. Veneza: uma república marítima, [S.L.]: Editora Flammarion, 1985, p. 516-517.
MAZIÈRE, Francine. "Le mot au risque du dictionnaire. Sommes-nou s des étrangers de la Jangue maternelle?" [S.L.]: [s.n.], 1996.
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2006 Línguas e Instrumentos Línguísticos