Resumo
De uma perspectiva materialista de análise da lingua gem, este artigo discute a questão do sujeito tradutor a partir da análise de notícias sobre o Brasil publicadas no país e traduzidas para jornais americanos e ingleses. A autora mostra como a inscri ção do tradutor no espaço de enunciação entre o inglês e o portu guês se constitui numa inscrição política que desloca o sentido do texto traduzido e, assim , produz um certo imaginário sobre o Brasil na língua primeira das notícias internacionais que é o inglês.
Referências
ARROJO, R. O Signo desconstruído. Campinas, SP: Pontes, 1992. BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas,
SP: Pontes, 1990.
FIORJN, J. L. Linguagem e ideologia. São Paulo, SP: Ática, 1998, 6.ed.
GUIMARÃES, E. Os limites do sentido. Campinas, SP: Pontes, 1995.
GUIMARÃES, E. "O Político e os espaços de enunciação". Conferência em Cáceres, 2000.
HENRY, P. "A história não existe?" ln: Gestos de Leitura. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1994.
HENRY, P· "Sentido, sujeito, origem" . ln: Discurso funda do1ê Campinas, SP: Pontes, 1993.
ORLANDI, E. Terra à vista. São Paulo, SP: Cortez, 1990.
ORLANDI, E. As formas do silêncio. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 1993.
ORLANDI, E. Gestos de interpretação. Campinas, SP: Pontes, 1999.
PÊCHEUX, M. Semântica e discurso. Uma crítica à afirmação do óbvio. Campinas, SP: Editora da Unicamp (Trad. Eni P. Orlandi ), 1995.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2004 Línguas e Instrumentos Línguísticos