Abstract
Regarding language, Nelson Rodrigues’ theatre is the culmination of a historic process related to assimilating Brazilian language in literature. All along the centuries, there have been attempts to “Brazilianize” the literary expression. The criticism of José de Alencar and Mário de Andrade are important landmarks that came up in the contexts of Romanticism and Modernism. This article shows how Rodrigues, involved in the modernization of theatre in Brazil, made a true linguistic revolution onstage and accomplished the most complete plastic recreation of Brazilian prosody in literature.
References
ALENCAR, José de. Romances Ilustrados de José de Alencar: O Guarani, Iracema, Ubirajara - Volume 1. Rio de Janeiro: José Olympio/Brasília: Instituto Nacional do Livro, 1977.
ANDRADE, Mário de. Esboço para a Gramatiquinha da Fala Brasileira. In: PINTO, Edith Pimentel (Org.). A Gramatiquinha de Mário de Andrade: Texto e Contexto. São Paulo: Duas Cidades, 1990.
CARPEAUX, Otto Maria. História da Literatura Ocidental - Volume III. Brasília: Edições do Senado Federal, 2010.
MAGALDI, Sábato. A peça que a vida prega. In: RODRIGUES, Nelson. Teatro Completo. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2003.
RODRIGUES, Nelson. Teatro Completo. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2003.
RODRIGUES, Nelson. A Menina sem Estrela: Memórias. São Paulo: Companhia das Letras, 1993.
RODRIGUES, Nelson. O Remador de Ben-Hur: Confissões Culturais. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
A revista Pitágoras 500 utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.