Banner Portal
A palavra própria: Borges e Reyes, tradutores
PDF

Palavras-chave

Jorge Luis Borges. Alfonso Reyes. Ensaios sobre a tradução literária.

Como Citar

GROTTO, Livia. A palavra própria: Borges e Reyes, tradutores. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 1, p. 336–369, 2018. DOI: 10.20396/remate.v38i1.8648772. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8648772. Acesso em: 25 abr. 2024.

Resumo

Numa das entrevistas que concedeu a Osvaldo Ferrari nos anos 1980, Borges afirma que aquele que escreve uma boa página em castelhano tem, no mínimo, um dote literário, ao passo que o mérito seria da própria língua caso essa página estivesse escrita em francês ou em inglês. Estes últimos seriam “idiomas que están tan trabajados que ya casi funcionan solos”. Alfonso Reyes, num ensaio incluído no livro Calendario, de 1924, sugere que o espanhol americano poderia trilhar o caminho de um idioma, deixando de ser apenas um dialeto peninsular: “Me ocurre pensar que esta desviación dialectal puede servirnos de índice para ir construyendo una teoría de nuestra sensibilidad diferente, americana, y hasta – en mi caso – mexicana”. Amelia Barili e outros pesquisadores mostraram a proximidade dos dois escritores, sobretudo no que se refere à construção de uma identidade nacional dentro do âmbito literário. Este artigo pretende se manter nessa via comparativa e de reflexão sobre o que Reyes chamou de “palavra própria”, mas a partir da perspectiva que ambos têm da tradução literária. Reyes se manifestou a esse respeito em vários de seus ensaios, embora tenha dedicado apenas um deles ao tema, elaborado em 1931 e intitulado “De la traducción”. No mesmo período, Borges dedicou-se ao tema da tradução em ensaios como “Las dos maneras de traducir” e “Los traductores de Las mil y una noches”.
https://doi.org/10.20396/remate.v38i1.8648772
PDF

Referências

BARILI, Amelia. Jorge Luis Borges y Alfonso Reyes: la cuestión de la identidad del escritor latinoamericano. México: FCE, 1999.

BORGES, Jorge Luis. Alfonso Reyes: reloj de Sol. In: El idioma de los argentinos. Madrid: Alianza, 2008, pp. 110-116.

BORGES, Jorge Luis Borges en Sur, 1931-1980. Buenos Aires: Emecé, 1999.

BORGES, Jorge Luis Obras completas I 1923-1949. Edição crítica comentada por Rolando Costa Picazo e Irma Zangara. Buenos Aires: Emecé, 2009.

BORGES, Jorge Luis Obras completas II 1952-1972. Edição crítica anotada por Rolando Costa Picazo. Buenos Aires: Emecé, 2010.

BORGES, Jorge Luis Obras completas III 1975-1985. Edição crítica anotada por Rolando Costa Picazo. Buenos Aires: Emecé, 2011.

BORGES, Jorge Luis Obras completas IV. Buenos Aires: Emecé, 2003.

BORGES, Jorge Luis Œuvre complètes I. Edição établie, presentée et annotée par Jean Pierre Bernes. Paris: Gallimard, 1993.

BORGES, Jorge Luis Textos recobrados 1919-1930. Buenos Aires: Emecé, 1997.

BORGES, Jorge Luis Textos recobrados, 1931-1955. Bogotá: Emecé, 2001.

BORGES, Jorge Luis; FERRARI, Osvaldo. En diálogo. Edição definitiva, vol. 1. México: Siglo XXI, 2005.

CAILLOIS, Roger. Postface du traducteur. In: BORGES, Jorge Luis. Histoire de l’infamie/ Histoire de l’eternité. Paris: Union Générale d’Éditions, 1951, pp. 291-306.

CASTAÑÓN, Adolfo. Montaigne en Alfonso Reyes. Por el país de Montaigne. México: El Colegio de México, 2015, pp. 249-280.

COSTA, Walter Carlos. Borges and Textual Quality in Translation. Cadernos de Tradução, n. 1, 1996, pp. 115-135.

COSTA, Walter Carlos. Borges, o original da tradução. Cadernos de Tradução, n. 15, jan. 2005, pp. 163-86.

DE MAN, Paul. Un maestro moderno: Jorge Luis Borges. In: ALAZRAKI, Jaime (Org.). Critical Essays on Jorge Luis Borges. Boston: G. K. Hall & Co., 1987, pp. 144-151.

DOMÍNGUEZ MICHAEL, Christopher. Guiños de amistad y complicidad. In: CAPISTRÁN, Miguel (Ed.). Borges y México. México: Plaza y Janés, 1999, pp. 61-65.

FERNANDES, Fabiano Seixas. Bibliografia de Jorge Luis Borges, 1910-2003: relação cronológica dos textos e livros. Fragmentos, n. 28-29, Florianópolis, jan.-dez. 2005, pp. 225-431.

GARCÍA, Carlos (Org.). Discreta efusión. Alfonso Reyes-Jorge Luis Borges 1923-1959. Correspondencia y crónica de una amistad. Madrid: Iberoamericana, 2010.

GARGATAGLI BRUSA, Ana. Jorge Luis Borges y la traducción. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, 1993.

GOLDIE, David. A Critical Difference: T. S. Eliot and John Middleton Murry in English Literary Criticism, 1919-1928. Oxford: Clarendon Press, 1998.

GROTTO, Livia. Palavras e disparates em Borges e Ramón. Sobre Historia universal de la infamia e Doña Juana la Loca, Superhistoria. Tese (doutorado em Letras) – Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2013. Disponível em: http://www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=000909010. Acesso em: 1 abr. 2017.

HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro. Estudios mexicanos. Edição de José Luis Martínez. México: FCE, 1984.

HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro. Ensayos. Edição crítica coordenada por José Luis Abellán e Ana María Barrenechea. Madri/Paris/México/Buenos Aires/São Paulo/Lima/Guatemala/San José/Santiago do Chile: ALLCA XX, 1998.

IBARRA, Nestor. Borges et Borges. Paris: Herne, 1969.

KRISTAL, Efraín. Invisible Work. Borges and Translation. Nashville: University of Vanderbilt Press, 2002.

LÓPEZ-GARCÍA, Dámaso (Ed.). Teorías de la traducción: antología de textos. Trad. de A. Agud et al. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 1996.

LOUIS, Annick; ZICHE, Florian. General Bibliography of Borges’ Writings. J. L. Borges Center for Studies & Documentation. Disponível em: http://www.borges.pitt.edu/bibliographies/annick-louis. Acesso em: 16 jun. 2016.

MENDIRICHAGA, José Roberto. Alfonso Reyes, estudioso de la obra de Goethe. Armas y letras, revista de literatura, arte y cultura, Universidad Autónoma de Nuevo León, n. 81, out.-dez. 2012, pp. 33-39.

PACHECO, José Emilio. Borges y Reyes: una correspondencia. Revista de la Universidad de México, vol. XXXIV, n. 4, dez. 1979, pp. 1-12.

PASTORMERLO, Sergio. Borges y la traducción. Variaciones Borges. Borges Studies On- -line, J. L. Borges Center for Studies & Documentation. Disponível em: http://www.borges.pitt.edu/bsol/pastorm1.php. Acesso em: 18 fev. 2013.

PÉREZ MARTÍNEZ, Herón. Alfonso Reyes y la traducción en México. Relaciones, Estudios de Historia y Sociedad, vol. XIV, n. 56, outono 1993, pp. 27-74.

REYES, Alfonso. Diario 1911-1930. México: Universidad de Guanajuato, 1969.

REYES, Alfonso. Obras completas XI. México: FCE, 1960.

REYES, Alfonso. Obras completas XXII. México: FCE, 1989.

REYES, Alfonso. Obras completas XXV. México: FCE, 1991.

REYES, Alfonso. Obras completas XXIII. México: FCE, 1994.

REYES, Alfonso. Obras completas II. México: FCE, 1995.

REYES, Alfonso. Obras completas I. México: FCE, 1996a.

REYES, Alfonso. Obras completas VII. México: FCE, 1996b.

REYES, Alfonso. Obras completas VIII. México: FCE, 1996c.

REYES, Alfonso. Obras completas IX. México: FCE, 1996d.

REYES, Alfonso. Obras completas X. México: FCE, 1996e.

REYES, Alfonso. Obras completas XIV. México: FCE, 1997.

REYES, Alfonso. Obras completas XV. México: FCE, 1997a.

REYES, Alfonso. Obras completas XIX. México: FCE, 2000.

REYES, Alfonso. Obras completas XXI. México: FCE, 2000a.

TYTLER, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. Londres/Nova York: J. M. Dent & Co./E. P. Dutton & Co., 1907.

WAISMAN, Sergio. Borges y la traducción, la irreverencia de la periferia. Trad. Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2005.

YATES, Donald. Jorge Luis Borges y Alfonso Reyes: una amistad literaria. Boletín de la Capilla Alfonsina, n. 33, 1978, pp. 47-55.

Licença Creative Commons
O periódico Remate de Males utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.