Resumo
Resenha do livro: Éloge de la traduction: compliquer l'universel. Paris: Fayard, 2016. 247 p.Referências
BERMAN, Antoine. Document de synthèse [conjunto de notas numeradas]. Paris, 1991. (Manuscrito).
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.
CASSIN, Barbara (org.). Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire dês intraduisibles. Paris: Le Seuil, 2004.
CASSIN, Barbara. Après Babel, traduire (Exposição). Musée des civilisations de L’Europe et de la Méditerranée – Mucem (org.). 2016. Disponível em: http://www.mucem.org/programme/exposition-et-temps-forts/apres-babel-traduire. Acesso em: 26 set. 2017.
CASSIN, Barbara; BERMAN, Isabelle; BADIOU, Alain. [Notes des éditeurs]. In: BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999, pp. 7-9.
CASSIN, Barbara et al. (orgs.). Après Babel, traduire. Arles: Actes Sud, 2016. (Collection Beaux Livres)
DURAND, Jean-Marie. L’universel compliqué et retraduit par Barbara Cassin. Magazin Les Inrockuptibles, Paris, 23 dez. 2016. Semanal. Disponível em: http://www.lesinrocks.com/2016/12/23/arts/luniversel-complique-retraduit-barbara-cassin-11895963/. Acesso em: 23 set. 2017.
OLIVEIRA, Claudio. Da intraduzibilidade como política. Revista Cult (on-line), São Paulo, 20 dez. 2016. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/da-intraduzibilidade-como-politica/. Acesso em: 20 set. 2017.
VERAS, Viviane. Um elogio da tradução. In: ESTEVES, Lenita; VERAS, Viviane (orgs.). Vozes da tradução: éticas do traduzir. São Paulo: Humanitas, 2014, pp. 21-38.
O periódico Remate de Males utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.