Banner Portal
A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português
PDF

Palavras-chave

Semântica de Frames. Estudos multilíngues. Análise contrastiva.

Como Citar

CHISHMAN, R.; BERTOLDI, A. A semântica de frames como paradigma para os estudos multilíngues: o caso dos frames SELF_MOTION e CRIMINAL_PROCESS em inglês e português. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, SP, v. 55, n. 1, p. 35–50, 2013. DOI: 10.20396/cel.v55i1.8636593. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8636593. Acesso em: 1 abr. 2023.

Resumo

Este artigo tem por finalidade discutir a forma como a descrição do significado lexical proposto pela Semântica de Frames pode beneficiar os estudos multilíngues, principalmente no que se refere ao estabelecimento de equivalentes em diferentes línguas. Para tal, apresentamos duas análises contrastivas: uma explorando as unidades lexicais do frame Self_motion e outra destacando o frame Criminal_process. No que se refere aos verbos de movimento, constatamos que a polissemia do verbo to walk na língua-fonte pode ser constatada por meio da diversidade de equivalentes na língua portuguesa: caminhar, andar e passear. Pudemos também fazer uma aproximação entre a proposta de Talmy (1985) e o arcabouço da FrameNet, ao constatar que, no Português, os verbos que incorporam maneira de movimento na raiz do verbo são em número bem inferior ao que se constata no Inglês. No caso das unidades lexicais relacionadas ao domínio jurídico, as diferenças entre as realidades culturais  geram diferentes graus de equivalência. As unidades lexicais to charge, em Inglês, e acusar, em Português, podem ser considerados equivalentes. No entanto, o conhecimento jurídico expresso por ambas as unidades lexicais é diferente. O evento jurídico representado pela unidade to charge no sistema jurídico americano não corresponde plenamente ao evento jurídico representado pela unidade acusar. Já no caso da unidade lexical arraignment, o evento jurídico expresso pela unidade lexical é tão típico do sistema jurídico norte-americano que não possui equivalente em Português. A Semântica de Frames ajuda a contrastar as diferentes realidades culturais que são evocadas pelas unidades lexicais em diferentes línguas.
https://doi.org/10.20396/cel.v55i1.8636593
PDF

Referências

ALTERNBERG, B.; GRANGER, S. Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In: ALTERNBERG, B.; GRANGER, S. (Eds.). Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam: John Benjamins. 2002, p 3-48.

BERTOLDI, A. Os Limites da Criação Automática de Léxicos, 2011. Computacionais Baseados em Frames: Um Estudo Contrastivo do Frame Criminal_process. In: The 8th Brazilian Symposium in Information and Human Language Tecnology - STIL2011, 2011, Cuiabá. The 8th Brazilian Symposium in Information and Human Language Tecnology - STIL2011. Cuiabá: Universidade Federal do Mato Grosso, p. 87-96.

BOAS, H. C. Bilingual FrameNet Dictionaries for Machine Translation. In: Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Las Palmas, Spain. Vol. IV: 1364-1371, 2002.

BOAS, H. C. Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases. International Journal of Lexicography. 2005 18(4): 445-478.

BOAS, H. C. (Ed.) Multilingual FrameNets in computational lexicography – methods and applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2009, 352p.

CRUSE, D. A. Lexical semantics. New York: Cambridge University Press. 1986, 310p.

DICIONÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS. Antônio Houais, editor, Ismael Cardim, co-editor. 11ª ed. Rio de Janeiro: Record. 2000, 928p.

DUVAL, A. Equivalence in bilingual dictionaries. In: FONTENELLE, T. (Ed.) Practical lexicography: a reader. Oxford: Oxford University Press [1991]. 2008, p.273-282.

FILLMORE, C. J. The case for case. In: BACH, E.; HARMS, R. T. (Eds.) Universals in Linguistic Theory. Volume 67. New York: Holt, Rinehart and Winston. 1968, p.1-88.

CHISHMAN E BERTOLDI – a semântica de frames como paradigma...

CHISHMAN E BERTOLDI. Scenes-and-frames semantics. In ZAMPOLLI, A. (Ed.): Linguistic Structures Processing: Fundamental Studies in Computer Science, No. 59, North Holland Publishing. 1977, p.55-88.

CHISHMAN E BERTOLDI. Frame semantics. In: The Linguistic Society of Korea (Eds.). Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin. 1982, p.111-37.

CHISHMAN E BERTOLDI. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica. Vol.6, N.2, 1985, p.222-254.

CHISHMAN E BERTOLDI. ; JOHNSON, C. R.; PETRUCK, M. R. L. Background to FrameNet. International Journal of Lexicography. Vol.16, Nº.3, 2003, p.235-250.

LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH. Third edition. Essex: Longman. 1995, 1668p.

GOLDBERG, A. Constructions. a construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press. 1995, 271p.

GOLDBERG, A. Surface generalizations: an alternative to alternations. In: Cognitive Linguistics, Vol.13, Nº.4, 2002, p.327-356.

GOYOS JR., D. N. Noronha’s Legal Dictionary – Noronha Dicionário Jurídico: EnglishPortuguese, Portuguese-English – Inglês-Português, Português-Inglês. 1.ed. São Paulo: Observador Legal, 1992.

PETRUCK, M. Frames semantics. In: ÖSTMAN, J-O; VERSCHUEREN, J.; BLOMMAERT, J. (Eds.) Handbook of pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996.

RAPPAPORT, M.; LEVIN, B. An event structure account of English resultatives. In: Language 77, p.766-797, 2001.

OHARA, K. H. Frame-based contrastive lexical semantics in Japanese FrameNet: The case of risk and kakeru. In: BOAS, H. C. (Ed.) Multilingual FrameNets in computational lexicography: Methods and applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2009, p.163-182.

SALOMÃO, M. M.M. FrameNet Brasil: um trabalho em progresso. Calidoscópio. Vol.7, No.3, 2009, p.171-182.

SNELL-HORNBY, M. Verb-descriptivity in German and English: A contrastive study in semantic fields. Heidelberg: Carl Winter – Universitätsverlag. 1983, 279p.

SNELL-HORNBY, M. Tranlation studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing Company. 1988, 163p.

SNELL-HORNBY, M. “Of catfish and blue bananas: scenes-and-frames semantics as a contrastive ‘knowledge system’ for translation.’ In: DAM, V.; ENGBERG, J.; GERZYMISCH-ARGBOGAST, H. (eds.) Knowledge systems and translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2005, p. 193-206.

SUBIRATS, C. Spanish FrameNet: A frame-semantic analysis of the Spanish lexicon. In: BOAS, H. C. (Ed.) Multilingual FrameNets in computational lexicography: Methods and applications. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 2009, p.136-162.

TALMY, L. Lexicalization patterns. In: SHOPEN, T. (Ed.) Language typology and syntactic description. Cambridge: Cambridge University Press. 1985, p. 57-147.

VANNEREM, M.; SNELL-HORNBY, M. Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übertzung. In: SNELL-HORNBY (ed.). Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis (UTB 1415). Tübingen: Francke. 1986, p.184-205.

VERMEER, H.; WITTE, H. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorishen Handeln. Heidelberg: Groos. 1990, 165p.

O periódico Cadernos de Estudos Linguísticos utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

Downloads

Não há dados estatísticos.