Banner Portal
O FUTUR TEM FUTURO NO FRANCÊS (CANADENSE)?
PDF

Como Citar

POPLACK, Shana; TURPIN, Danielle. O FUTUR TEM FUTURO NO FRANCÊS (CANADENSE)?. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, SP, v. 36, 2011. DOI: 10.20396/cel.v36i0.8637103. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8637103. Acesso em: 20 abr. 2024.

Resumo

The hospitality of the future temporal reference sector to multiple exponents is well exemplified by French, where the inflected future (IF) currently competes with both periphrastic future (PF) and futurate present (P) forms. Most scholars contend that the variant expressions are selected according to distinctions in the way the speaker envisions the future eventuality and/or the semantic and/or pragmatic import s/he wishes to convey. Curiously, however, there is little agreement as to what that import is nor which of the variants is capable of expressing it. Making use of a variationist approach, in this paper we return to the question of the function and meaning of the major exponents of futurity in spoken French through systematic analysis of thousands of contexts of future temporal reference in natural speech. We show that although the variant forms continue to divide up the work of expressing posteriority, they are rarely selected by speakers in accordance with the values commonly attributed to them in either the descriptive or prescriptive literature. This is because basically all reference to future states or events is made by PF, which has ousted IF from virtually all contexts of productive usage but one, while P has made only incipient incursions into another. We suggest that failure to attain consensus on the set of meanings or functions distinguishing the variants is the product of an epistemological
problem stemming from difficulty in reconciling the form-function polyvalence characteristic of inherent variability with the (distributional) linguistic enterprise of ascribing a unique function to every form.
https://doi.org/10.20396/cel.v36i0.8637103
PDF

Referências

ANDERSON, Eric W. (1979). The development of the Romance future tense: Morphologization and a tendency toward analyticity. Papers in Romance 1: 21-35.

ANTONINI, Annibale. (1753). Principes de la grammaire françoise, pratique et raisonnée. Paris: Duchesne.

BATTYE, Adrian and HINTZE, Marie-Anne. (1992). The French Language Today. London: Routledge.

BAUCHE, Henri. (1929). Le langage populaire. Paris: Fayot.

BÉLANGER, Carole and PÉPIN, Karine. (1997). La représentation de l’oral dans l’écrit. Class paper, University of Ottawa.

BLANCHE-BENVENISTE, Claire et al. (1990). Le français parlé: études grammaticales. Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique.

CHEVALIER, Gisèle. (1994). L’emploi des formes du futur dans le parler acadien du Sud-Est du Nouveau-Brunswick. Communication présentée au Colloque “Les Acadiens et leurs langues”. Université de Moncton.

COLMANT, Guy. (1975). Un nouveau futur en français? Langage et l’Homme 29: 51-54.

CONFAIS, Jean-Paul. (1995). Temps Mode Aspect: Les approches des morphèmes verbaux et leurs problèmes à l’exemple du français et de l’allemand. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

DESHAIES, Denise and Ève Laforge. (1981). Le futur simple et le futur proche dans le français parlé dans la ville de Québec. Langues et Linguistique 7: 23-37.

EMIRKANIAN, Louisette and David Sankoff. (1985). Le futur simple et le futur périphrastique dans le français parlé. In Les tendances dynamiques du français parlé à Montréal, Monique Lemieux and Henrietta Cedergren (eds.), 189-204. Québec: Gouvernement du Québec.

FLEISCHMAN, Suzanne. (1982). The future in thought and language: Diachronic evidence from Romance. Cambridge: Cambridge University Press.

FLYDAL, Leiv. (1943). “Aller” et “venir de” suivis de l’infinitif comme expressions de rapports temporels. Oslo: Jacob Dybwad.

FRANCKEL, Jean-Jacques. (1984). Futur “simple” et futur “proche”. Le français dans le monde 182: 65-70.

GAGNON, Sylvie. (1990). La périphrase verbale aller + infinitif et le future morphologique dans la presse Québécoise contemporaine. M.A. Thesis, Université Laval.

GIVÓN, Talmy. (1975). Negation in language: Pragmatics, function, ontology. Working Papers on Language Universals 18: 59-116.

GOUGENHEIM, Georges. (1971). Etude sur les périphrases verbales de la langue française. Paris: A.-G. Nizet.

______. et al. (1964). L’élaboration du français fondamental (ler degré): Etude sur l’établissement d’un vocabulaire et d’une grammaire de base. Paris: Didier.

GREVISSE, Maurice. (1986). Le bon usage. Paris: Duculot.

HARRIS, Martin. (1978). The evolution of French syntax. London & New York: Longman.

HELLAND, Hans P. (1995). Futur simple et futur périphrastique: du sens aux emplois. Revue Romane 30(1): 3-26.

HUGGINS-DAINES, David, AZARBAR, Kiyan, ESSEX-MACINTYRE, Kathryn and LEGAULT, Linda. (1997). La représentation de l’oral dans l’écrit. Class paper, University of Ottawa.

IMBS, Paul. (1968). L’emploi des temps verbaux en français moderne: essai de grammaire descriptive. Paris: Klincksieck.

JEANJEAN, Colette. (1988). Le futur simple et le futur périphrastique en français parlé. In Grammaire et histoire de la grammaire: Hommage à la mémoire de Jean Stefanini, Claire Blanche-Benveniste, Andre Chervel and Maurice Gross (eds.), 235-257. Publication de l’Université de Provence.

LE BIDOIS, Georges and LE BIDOIS, Robert. (1971). Syntaxe du français moderne: ses fondements historiques et psychologiques. Paris: A. Picard.

LEEMAN-BOUIX, Danielle. (1994). Grammaire du verbe français: Des formes au sens: modes, aspects, temps, auxiliaires. Paris: Nathan.

LESAGE, René. (1991). Notes sur l’emploi du présent à valeur de futur dans les quotidiens Québécois. Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 10(3): 117-131.

LESAGE, René and GAGNON, Sylvie. (1992). Futur simple et futur périphrastique dans la presse Québécoise. In Actes du XV Congrès International des Linguistiques, André Crochetière, Jean-Claude Boulanger and Conrad Ouellon (eds.), 367-370. Québec: Les Presses de L’Université Laval.

LORENZ, Bettina. (1989). Die Konkurrenz zwischen dem futur simple und dem futur périphrastique im gesprochenen Französisch der Gegenwart. Münster: Kleinheinrich.

MOUGEON, Raymond, BENIAK, Édouard and VALLI, André. (1988). Vais, vas, m’as in Canadian French: A sociohistorical Study. In Linguistic Change & Contact: Proceedings of the Sixteenth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, Kathleen Ferrara, Becky Brown, Keith Walthers and John Baugh (eds.), 250-262. Austin, Texas: University of Texas, Department ofLinguistics.

PFISTER, Max. (1976). Trois problèmes morphosytaxiques à la lumière de l’enquête sur le langage de l’enfant français de 10 ans. In Actes du XIII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Marcel Boudreault and Frankwalt Möhren (eds.), 451-463. Québec: Les Presses de l’Université Laval.

POPLACK, Shana. (1989). The care and handling of a megacorpus: The Ottawa-Hull French Project. In Language change and variation, Ralph Fasold and Deborah Schiffrin (eds.), 411-451. Amsterdam: Benjamins.

______. (1992). The inherent variability of the French subjunctive. In Theoretical studies in Romance linguistics, Christiane Lauefer and Terrell A. Morgan (eds.), 235-263. Amsterdam: John Benjamins.

______. (1997). The sociolinguistic dynamics of apparent convergence. In Towards a Social Science of Language, Volume 2: Social Interaction and Discourse Structures, Gregory Guy, Crawford Feagin, Deborah Schiffrin and John Baugh (eds.), 285-309. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

RAND, David and SANKOFF, David. (1988). GoldVarb. Logistic regression package for the Macintosh. Version 2.1. Montreal, Canada: Université de Montréal.

REID, T.B.W. (1955). On the analysis of the tense-system of French. Revue des Linguistique Romane 19: 23-38.

SANKOFF, David. (1988). Sociolinguistics and syntactic variation. In Linguistics: The Cambridge Survey, Frederick J. Newmeyer (ed.) 140-161. Cambridge: Cambridge University Press.

SANKOFF, Gillian and LABERGE, Suzanne. (1980). On the acquisition of native speakers by a language. In The social life of language, Gillian Sankoff (ed.) 105-209. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

SÖLL, Ludwig. (1983). De la concurrence du futur simple et du futur proche en français moderne. In Etudes de grammaire française descriptive, Franz-Josef Hausmann (ed.) 16-24. Heidelberg: Julius Groos Verlag. STAVINOHOVÁ, Zdenka. (1977). Le futur “proche” et le futur simple dans la langue littéraire contemporaine. Etudes Romanes de Brno IX: 115-126.

SUNDELL, Lars-Göran. (1991). Le temps futur en français moderne. Uppsala: Textgruppen i Uppsala AB.

VET, Co. (1980). Temps, aspects et adverbes de temps en français contemporain: Essai de sémantique formelle. Genève: Droz.

______. (1993a). Conditions d’emploi et interprétation des temps futurs du français. Verbum 4: 71-84.

______. (1993b). Review of Lorenz, Bettina, Die Konkurrenz zwischen dem futur simple und dem futur périphrastique im gesprochenen Französisch der Gegenwart, Münsterische Beiträge zur Romanistische Philologie 2, Münster: Kleinheinrich, 1989; and of Lorenz, Sabine, Die Konkurrenz zwischen dem futur simple und dem futur périphrastique im geschreibenen Französisch der Gegenwart, Münsterische Beiträge zur Romanistische Philologie 3, Münster: Kleinheinrich, 1989. Romance Philology XLVII(2): 204-207.

WAGNER, R. L. and PINCHON, J.. (1974). Grammaire du francais classique et moderne. Paris: Hachette.

WALES, M. L. (1983). The semantic distribution of “aller + infinitive” and the future tense in spoken French. General Linguistics 23(1): 19-28.

ZIMMER, Dagmar. (1994). “Ça va tu marcher, ça marchera tu pas, je le sais pas” (71:15): Le futur simple et le futur périphrastique dans le français parlé à Montréal. Langues et Linguistique 20: 213-226.

O periódico Cadernos de Estudos Linguísticos utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

Downloads

Não há dados estatísticos.