Resumo
Reseña del libro "Etno-grafías: La escritura como testimonio entre los wichí".Referências
ASBA (ASOCIACIÓN SOCIEDAD BÍBLICA ARGENTINA) (1971). El antiguo testamento de la Biblia, Seleccionado: Traducido al idioma Wichi (mataco). Buenos Aires: Asociación Sociedad Bíblica Argentina.
DASSO, María Cristina (1999). La máscara cultural. Buenos Aires: Ciudad Argentina.
DASSO, María Cristina (2000). Ritualizaciones narrativas entre los Wichí del Chaco Central. En Aurora Monod-Becquelin; Philippe Erikson (eds.). Les rituels du dialogue: Promenades ethnolinguistiques en terres amérindiennes, pp. 329-346. Nanterre: Société d’ethnologie.
MASSEI, Inocencio (Padre) (1895). Lenguas argentinas: Grupo Mataco-Mataguayo del Chaco: Dialecto nocten: ‘Pater noster’ y apuntes: Con una introducción y nota de Samuel A. Lafone Quevedo M. A. Boletín del Instituto Geográfico Argentino 16 (9-12): 343-391.
MESSINEO, Cristina (1990/1991). De la oralidad a la escritura. Narrativa mataca. Scripta Ethnologica: Supplementa 11: 79-90.
PALMER, John H. (2005). La buena voluntad wichí: una espiritualidad indígena. Las Lomitas: Grupo de trabajo Ruta 81.
SBU (SOCIEDADES BÍBLICAS UNIDAS) (2002). Dios Lhämtes tä Matchehen / La Biblia en idioma wichí. Brasil: Sociedad Bíblica Argentina/Sociedades Bíblicas Unidas.
SEGOVIA, Laureano et al. (1996). Lhatetsel / Nuestras raíces – vuestros antepasados. Salta, Argentina: Universidad Nacional de Salta - CelIHyA, Asociación de Comunidades Aborígenes ‘Lhaka Honhat’ y Embajada de los Países Bajos, Centro Promocional de las Investigaciones en Historia y Antropología. Asociación de Comunidades Aborígenes (Argentina)
SEGOVIA, Laureano (2005). Otichunaj lhayis tha oihi tewok / Memorias del Pilcomayo. Salta: Secretaría de Cultura de la Provincia de Salta.
ZIDARICH, Mónica (2004). “Siete años más tarde...”. En Educación intercultural bilingüe en Argentina: Sistematización de experiencias, pp. 90-103. Buenos Aires: Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología.
A LIAMES: Línguas Indígenas Americanas utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.
Os artigos e demais trabalhos publicados na LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, publicação de acesso aberto, passa a seguir os princípios da licença do Creative Commons. Uma nova publicação do mesmo texto, de iniciativa de seu autor ou de terceiros, fica sujeita à expressa menção da precedência de sua publicação neste periódico, citando-se a edição e a data desta publicação.