Banner Portal
De conectores y marcadores en el discurso del wixárika (huichol): Un caso de contacto entre lenguas
PDF (Español (España))

Palavras-chave

Conectores interclausales. Marcadores secuenciales. Transferencia. Contacto. Huichol. Yutoazteca.

Como Citar

BIERGE, Stefanie Ramos; DÍAZ, Marina Carrillo. De conectores y marcadores en el discurso del wixárika (huichol): Un caso de contacto entre lenguas. LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, Campinas, SP, v. 18, n. 2, p. 203–228, 2018. DOI: 10.20396/liames.v18i2.8651183. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8651183. Acesso em: 8 maio. 2024.

Resumo

Este artículo examina dos tipos de elementos gramaticales del español transferidos al discurso del wixárika: los conectores interclausales (ej. pero~peru~pe) y los marcadores discursivos secuenciales (ej. entonses~tonse). El análisis muestra los distintos grados de integración fonológica y sintáctica de estos elementos en la lengua, así como las réplicas estructurales existentes. Se concluye que estas transferencias ocurren debido a que la lengua tiene menos recursos para expresar las relaciones interclausales o de secuencia de manera explícita y por el uso de elementos multifuncionales. Sin embargo, estas transferencias no han tenido repercusiones considerables en las características polisintéticas de la lengua debido a su naturaleza periférica.

https://doi.org/10.20396/liames.v18i2.8651183
PDF (Español (España))

Referências

Aikhenvald, Alexandra Y. (2006). Grammars in contact: A crosslinguistic perspective. En Alexandra Y. Aikhenvald y Robert M.W. Dixon (eds.). Grammars in contact: A cross-linguistic typology, pp. 1-54. Oxford: Oxford University Press.

Comrie, Bernard (1982). Grammatical relations in Huichol. En Paul. J. Hoper y Sandra A. Thompson (eds.). Syntax and Semantic. Studies in transitivity, vol. 15, pp. 95-115. New York: Academic Press.

Comrie, Bernard (1983). Switch-reference in Huichol: A typological study. En John Haiman y Pamela Munro (eds.). Switch-Reference and Universal Grammar (Typological Studies in Language 2), pp. 17-37. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Dakin, Karen (2004). Prólogo. En Zarina Estrada Fernández et al. (eds.). Diccionario yaqui-español y textos. Obra de preservación lingüística, pp. 13-20. México: Editorial Plaza y Valdés/Universidad de Sonora.

Field, Fredric W. (2002). Linguistic borrowing in bilingual Contexts. Amsterdam:John Benjamins.

Fraser, Bruce (1996). Pragmatic markers. Pragmatics 6 (2): 167-190.

Furkó, Peter (2005). The pragmatic marker-discourse marker dichotomy reconsidered. The case of “well” and “of course” (Tesis de doctorado). Universidad de Debrecen.

Gleitman, Lila (1965). Coordinating conjunctions in English. Language 41 (2): 260-293.

Grimes, Joseph Evans (1981). El Huichol: Apuntes sobre el léxico. Department of Modern Languages and Linguistics. Ithaca, New York. Cornell University.

Grimes, Joseph Evans (1964). Huichol syntax. London: Mouton & Company.

Gómez López, Paula (2009). El desarrollo de la narración tradicional en huichol: Estrategias de cohesión. Función (33-34): 221-260.

Gómez López, Paula (1999). Huichol de San Andrés Cohamiata, Jalisco. México: Colegio de México.

Gordon, Raymond J. (2005). Ethnologue: Languages of the World. Tenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Disponible en http://www.ethnologue.com/ (Acceso 03/06/2017).

Halliday, Michael A. K y Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. Longman, London.

Heine, Bernd y Kuteva, Tania (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2015). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. Disponible en: http://www.inali.gob.mx/pdf/CLIN_completo.pdf (Acceso 05/06/2017).

Iturrioz Leza, José Luis (1987). Individuación en huichol III. Función 2(1): 154-163.

Iturrioz Leza, José Luis y Gómez López, Paula (2006). Gramática Wixárika. München: Lincom Europa.

Langacker, Ronald W. (1977). Studies in Uto-Aztecan grammar. An overview of Uto Aztecan grammar 1. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington.

Matras, Yaron (2009). Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.

Moravcsik, Edith A. (1978). Language contact. En Joseph H. Greenberg; Charles A. Ferguson y Edith A. Moravcsik (eds.). Universals of human languages, vol. 1, pp. 93 123. Stanford, California: Stanford University Press.

Müller, Simone (2005). Discourse markers in native and non-native English discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Palafox Vargas, Miguel (1978). La llave del Huichol. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Ramos Bierge, Stefanie (2017). Clause types and transitivity in Wixárika (Huichol): A Uto-Aztecan language (Tesis de doctorado). Colorado: University of Colorado at Boulder.

Schourup, Lawrence (1999). Discourse markers. Lingua 107: 227-265.

Stoltz, Thomas (1996). Grammatical hispanisms in Amerindian and Austronesian languages. The Other Kind of Transpacific Isoglosses. Amerindia 21: 1-22.

Suárez, Jorge A. (1983). The Mesoamerican Indian languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Thomason, Sarah (2010). Contact explanations in Linguistics. En Raymond Hickey (ed.). The handbook of language contact, pp. 31-47. Wiley-Blackwell Publishing.

Thomason, Sarah y Kaufman, Terrence (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.

A LIAMES: Línguas Indígenas Americanas utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

Os artigos e demais trabalhos publicados na LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, publicação de acesso aberto, passa a seguir os princípios da licença do Creative Commons. Uma nova publicação do mesmo texto, de iniciativa de seu autor ou de terceiros, fica sujeita à expressa menção da precedência de sua publicação neste periódico, citando-se a edição e a data desta publicação.

Downloads

Não há dados estatísticos.