Banner Portal
Contribuições da sociolinguística ao ensino do português em comunidades bilíngues do norte do Uruguai
Remote (Português (Brasil))
Sem título (Português (Brasil))

Palabras clave

Português uruguaio. Espanhol fronteiriço. Bilinguismo. Variação. Sociolinguística

Cómo citar

CARVALHO, Ana Maria. Contribuições da sociolinguística ao ensino do português em comunidades bilíngues do norte do Uruguai. Pro-Posições, Campinas, SP, v. 21, n. 3, p. 45–65, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/proposic/article/view/8643322. Acesso em: 3 jul. 2024.

Resumen

Este artigo tem como objetivo discutir alguns fatores sociolinguísticos relevantes ao ensino de português nas comunidades bilíngues em espanhol e português no norte do Uruguai. Nele, destaco duas das características do repertório linguístico dessas comunidades: o bilinguismo e suas consequências nas variedades em contato, como a alternância de códigos e a congruência gramatical; e os padrões de variação interna, tanto do português como do espanhol fronteiriço. Após contribuir com uma descrição do repertório bilíngue e multidialetal nessas comunidades e descartar o mito de monolinguismo e monoestilismo, discuto algumas premissas que devem ser consideradas pelo ensino do português nessas comunidades, explorando algumas sugestões pedagógicas oferecidas no campo de ensino de língua materna e de língua de herança. O objetivo final é contribuir ao desenvolvimento de uma pedagogia sensível às diferenças sociolinguísticas e culturais dos alunos residentes na fronteira.

Abstract:

This article is aimed at discussing sociolinguistic factors that are relevant to the teaching of Portuguese in the Spanish-Portuguese bilingual communities of northern Uruguay. It explores two of the main characteristics of these communities’ linguistic repertoire: bilingualism and its consequences on the contact varieties, such as code-switching and grammatical convergence and patterns of internal linguistic variation, both in Portuguese and in Spanish. After contributing with a description of these communities’ bilingual and multidialectal repertoires and arguing against the idea of monolingual and monostylistic speakers, the text brings a discussion on some premises that should be considered in the teaching of Portuguese in these communities, borrowing some pedagogical suggestions from the fields of first- and heritage-language teaching. Its final objective is to contribute to the development of a set of pedagogical principles that take students’ sociolinguistic and cultural differences into account.

Key words: Uruguayan Portuguese. Border Spanish. Bilingualism. Variation. Sociolinguistics

Remote (Português (Brasil))
Sem título (Português (Brasil))

Citas

AMARAL, Tatiana R. La producción de cambios de código en la frontera Chuí-Chuy y su papel en la construcción de la identidad fronteriza. In: ESPIGA, J.; ELIZAINCÍN, A. (Org.). Español y português: um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos. Pelotas: Educat, 2008. p. 209-234.

BAGNO, Marco. Norma culta – língua e poder na sociedade brasileira. São Paulo: Parábola, 2003.

BEHARES, Luis E. Diglosia en la sociedad escolar de la frontera uruguaya con Brasil. Matriz social del bilingüismo. Cuadernos de Estudios Lingüísticos, n. 6, p. 228-234, 1984.

BEHARES, Luis E. Português del Uruguay y educación fronteriza. In: BROVETTO, Claudia; BRIAN, Nicolás; GEYMONAT, Javier (Ed.). Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública, 2007. p. 99-171.

BEHARES, Luis E.; DÍAZ, Carlos E.; HOLZMANN, Gerardo. Na frontera nós fizemo assim. Lengua y cocina en el Uruguay fronterizo. Montevideo: Librería de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2004.

BORTONI-RICARDO, Maria Stella. The urbanization of rural dialects. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

BORTONI-RICARDO, Maria Stella. Educação em língua materna. A sociolingüística em sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004.

BORTONI-RICARDO, Maria Stella. Nós cheguemos na escola, e agora? Sociolingüística e educação. São Paulo: Parábola, 2005.

CARUSO, Pedro. A iotização do /lh/ segundo o Atlas prévio dos falares baianos. Alfa, n. 27, p.

-52, 1983.

CARVALHO, Ana Maria. The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: a case of dialectal diffusion. In: MONTRUL, Silvina; ORDONEZ, Francisco (Ed.). Linguistic theory an language development in Hispanic languages. Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese. Somerville: Cascadilla Press, 2003a. p. 30-43.

CARVALHO, Ana Maria. Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, n. 2, p. 135-159, 2003b.

CARVALHO, Ana Maria. “I speak like the guys on TV”: palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change, v. 16, n. 2, p. 127-141, 2004.

CARVALHO, Ana Maria. Nominal number marking in a variety of Spanish in contact with Portuguese. In: FACE, Timothy; KLEE, Carol (Ed.). Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2006a. p. 154-166.

CARVALHO, Ana Maria. Spanish (s) aspiration as a prestigious marker on the UruguayanBrazilian border. Spanish in Context, v. 3, n. 1, p. 85-114, 2006b.

CARVALHO, Ana Maria. Políticas lingüísticas do século passado nos dias de hoje. O dilema da educação bilíngüe no Uruguai. Language Problems and Language Planning, v. 30, n. 2, p. 149- 171, 2006c.

CARVALHO, Ana Maria. Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In: BROVETTO, Claudia; BRIAN, Nicolás; GEYMONAT, Javier (Ed.). Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública. República Oriental del Uruguay, 2007. p. 44-96.

CARVALHO, Ana Maria. “Português não, portuñol”: ideologias e atitudes lingüísticas sobre o português uruguaio. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ALFAL, 15., 20 de agosto de 2008, Montevidéu, Uruguai.

ELIZAINCÍN, Adolfo. El bilingüismo de la frontera uruguayo-brasileña. Letras deHoje, n. 20, p. 65-75, 1975.

ELIZAINCÍN, Adolfo. Bilingüismo y problemas educativos en la zona fronteriza UruguayoBrasileña. Lingüística y Filología de América Latina. Lima: Universidad de San Marcos, p. 301- 310, 1978.

ELIZAINCÍN, Adolfo. Dialectos en contacto. Español y Portugués en España y América. Montevidéu: Arca, 1992.

ELIZAINCÍN, Adolfo. Oito considerações sobre o contato linguístico. In: ESPIGA, J; ELIZAINCÍN, A. (Org.). Español y português: um (velho) novo mundo de fronteiras e contatos. Pelotas: Educat, 2008. p. 405-424.

DOUGLAS, Kendra L. 2004. Uruguayan Portuguese in Artigas. Tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards, Tese (Doutorado) — University of Wisconsin, Madison, 2004.

FERGUSON, Charles. Diglossia. Word, n. 15, p. 325-340, 1959.

FISHMAN, Joshua. Language and nationalism. Rowley: Newbury, 1972.

FOUGHT, Carmen. Language and ethnicity. Cambridge: Cambride University Press, 2006.

GARRET, Paul. Language contact and contact languages. In: DURANTI, A. (Ed.). A companion to linguistic Anthropology. Malden, MA/ Oxford, UK: Blackwell Publishing, 2006.

GROSJEAN, François. Studying bilinguals: methodological and conceptual issues. In: BHATIA, T. K.; RITCHIE, W. C. (Ed.). The handbook of bilingualism. Malden, MA, USA; Oxford, UK: Blackwell, 2006. p. 32-63.

LABOV, William. The study of nonstandard English. Washington, DC: National Council of Teachers of English, 1969.

LIPSKI, John. Too close for comfort? The genesis of portuñol/portunhol. In: FACE, Timothy; KLEE, Carol (Ed.) Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville: Cascadilla Proceeding Project 2006. p. 1-22.

MARTÍNEZ, Glenn. Classroom based dialect awareness in heritage language instruction: a critical applied linguistic approach. Heritage Language Journal, v. 1, n. 1. 2003.

MATTOS E SILVA, Rosa. Tradição gramatical e gramática tradicional. São Paulo: Contexto, 1994.

MEIRELLES, Virginia Andrea Garrido. O português da fronteira Brasil-Uruguai. In: CARVALHO, Ana Maria (Ed.) Português em contato. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Verveut, 2009. p. 257-275.

MOURA, Cleide Queiroz de Paula; FERREIRA, Janaína Soares Silva Reis. Metaplasmos no falar urbano monte-belense: um estudo sobre apócope e vocalização. Ícone — Revista de Letras, São Luís de Montes Belos, n. 2, p. 196-210, 2008.

PEREIRA DE SOUZA, Milena. O que podi ou podji esta língua: as consoantes oclusivas /d, t/ diante da vogal alta /i/ em dados do projeto Atlas Lingüístico do Brasil. In: CONGRESSO DA ALFAL, agosto de 2008, Montevidéu.

POPLACK, Shana. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Toward a typology of code-switching. Linguistics, v. 18, n. 7- 8, p. 581-618, 1980.

POPLACK, Shana. Variation theory and code-switching. In: PRESTON, Dennis R. (Ed.) American dialect research. Amsterdam: John Benjamins, 1993.

RICKFORD, Angela; RICKFORD, John. Variation, versality, and contrastive analysis in the classroom. In: BAYLEY, R; LUCAS, C (Ed.). Sociolinguistic variation. Theories, methods, and applications. Cambridge: Cambridge UP, 2007. p. 254-275.

SILVA-CORVALÁN, Carmen. Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Oxford UP, 1996.

SIMÕES, A; CARVALHO, A. M.; WIEDEMANN, L. (Ed.). Português para falantes de espanholPortuguese for Spanish speakers. Campinas: Pontes, 2004.

VALDES, Guadalupe. The teaching of minority languages as “foreign” languages: Pedagogical and theoretical challenges. Modern Languages Journal, v. 79, n. 3, p. 299-328, 1995.

WALTERMIRE, Mark. Social and linguistic correlates of Spanish and Portuguese bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. Tese (Doutorado) — University of New Mexico, 2006.

WOOLARD, Kathryn A. Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, v. 8, n. 1, p. 3-29, 1999.

WOOLARD, Kathryn; GENOVESE, E. Nicholas. Strategic bivalency in Latin and Spanish in early modern Spain. Language in society, n. 36, p. 487-509, 2007.

ZENTELLA, Ana Celia. Growing up bilingual. Oxford: Blackwell, 1997.

Proposições utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.