Banner Portal
Costura & sutura: traduzir e editar os fascículos de Emily Dickinson
PDF

Palavras-chave

Tradução. Sutura. Emily Dickinson.

Como Citar

MULLER, Adalberto. Costura & sutura: traduzir e editar os fascículos de Emily Dickinson. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 581–619, 2018. DOI: 10.20396/remate.v38i2.8652255. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652255. Acesso em: 16 abr. 2024.

Resumo

Desde a sua publicação inicial, os manuscritos de Emily Dickinson foram submetidos a alterações, distorções e apagamentos, bem como a muita tentativa frustrada ou não tão bem-sucedida de preservar a sua singularidade no processo de edição. Em nossos dias, mais de uma edição diferente de suas obras circula em livrarias. Para o tradutor, essa instabilidade coloca o problema de definir qual dos originais que ele irá traduzir. Por isso, propomos aqui uma metodologia de tradução que consiste em duas atitudes: costura e sutura. Na costura, o tradutor desempenha um papel ativo nas escolhas editoriais de modo a criar uma estabilidade e constituir uma versão (tradução) de leitura. Numa outra mão, o processo de sutura aceita a instabilidade da obra (elipses, variantes, alternativas, apagamentos, discórdias interpretativas etc.) e incita a busca incessante de um sujeito (ou sentido) que apenas bruxuleia na cadeia discursiva e é, em sua própria natureza, inatingível. Além disso, se o processo de costura leva em consideração o contexto e o cotexto de um poema para (re)construir o sentido do conteúdo manifesto da obra, a sutura opera no nível do conteúdo latente, considerando que as elipses, variantes, alternativas, supressões etc. criam um regime de indeterminação com o qual o tradutor deve saber lidar. Por isso, a tarefa do tradutor pressupõe imposições estéticas e éticas ao mesmo tempo, pois suas escolhas são feitas antes mesmo da transferência do original para a sua própria língua. Para ilustrar isso tudo, apresentamos aqui em anexo a tradução do fascículo 34 de Emily Dickinson (1863), de acordo com a edição de Cristanne Miller em Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them. (Inclui tradução do fascículo 34).
https://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652255
PDF

Referências

CAMERON, Sharon. Choosing not Choosing: Dickinson’s Fascicles. Chicago/Londres: University of Chicago Press, 1992.

CARDOZO, Maurício Mendonça. Espaço versus prática da crítica de tradução literária no Brasil. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 19, 2007, pp. 205-234.

DE MAN, Paul. Blindness and Insight. Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1983.

DERRIDA, Jacques. Des Tours de Babel. In: Psyché: Inventions de l’autre. Paris: Galilée, 1987, pp. 203-235.

DERRIDA, Jacques. Signéponge. Paris: Editions du Seuil, 1988. (Col. Fiction et Cie.)

DICKINSON, Emily. Emily Dickinson’s Poems: As she Preserved them. Edited by Cristanne Miller. Cambridge/Londres: Belknapp/Harvard University Press, 2016.

HART, Ellen Louise; SMITH, Martha Nell (orgs.). Open Me Carefully: Emily Dickinson’s Intimate Correspondence to Susan Huntington Dickinson. Ashfield, MA: Paris Press, 1988.

LOSSO, Eduardo Guerrero. Prefácio. In: BINGEMER, Maria Clara; PINHEIRO, Marcus Reis (orgs.). Narrativas místicas: antologia de textos místicos da história do cristianismo. São Paulo: Paulus, 2016, pp. 9-26.

MILLER, Jacques-Allain. La suture (elements de la logique du signifiant). Cahiers pour l’Analyse, v. 1, n. 1, 1966, pp. 37-49.

MILLER, Cristanne. Emily Dickinson: A Poet’s Grammar. Cambridge/Londres: Harvard University Press, 1987.

MILLER, Cristanne. Reading in Time: Emily Dickinson in the Nineteenth Century. Amherst/Boston: University of Massachussets Press, 2012.

MÜLLER. A imagem poética: entre o material e o imaterial. Raído, n. 11, 2017, pp. 33-40.

OUDART, Jean-Pierre. Cinema and Suture. Screen, v. 18, n. 4, 1987, pp. 34-47.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. Londres/Nova York: Routledge, 2000, pp. 397-416.

VALÉRY, Paul. Cantiques spirituels. Varieté. Oeuvres complètes. V. 1. Paris: Gallimard, 1957, pp. 445-457. (Pléiade)

WERNER, Marta. Emily Dickinson’s Open Folios: Scenes of Reading, Surfaces of Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1998.

Licença Creative Commons
O periódico Remate de Males utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.