Resumo
O presente texto é dividido em duas partes. Na primeira, apresentamos uma autora japonesa, Tawada Yôko, e um livro seu, Wo Europa anfängt & Ein Gast, publicado na Alemanha em 2014. Tawada é uma autora japonesa que publica obras literárias tanto em japonês como em alemão, língua do lugar onde escolheu viver sua vida adulta. O livro em questão inclui textos em prosa e uma sequência de quatorze poemas, apresentados em japonês e alemão, e nunca publicados no Japão. Dentre os principais temas dos poemas, podemos citar a ideia de “hóspede”, associada tanto ao estrangeiro como a corpos que vivem em outros organismos; o ciclo da vida e da destruição; o caráter fluido e penetrável da língua; a guerra e seus fantasmas; o corpo da mulher como origem da vida. Outro tema importante desses poemas é o conceito, caro à autora, de “exofonia”, ou “literatura que se faz do lado de fora da língua materna”. Propomos uma discussão desse conceito, associando-o a questões políticas, identitárias e tradutórias. Após um breve relato do nosso processo de tradução e de algumas concepções linguísticas e literárias que encontramos em Tawada, apresentamos, na segunda parte, os poemas traduzidos para o português do Brasil, lado a lado com os textos de partida em alemão e japonês.Referências
ANDERSON, Susan C. Surface Translations: Meaning and Difference in Yoko Tawada’s German Prose. Seminar: A Journal of Germanic Studies, v. 46, n. 1, fev. 2010, pp. 50-70.
BHABHA, Homi. O local da cultura. Trad. Myriam Ávila, Eliana L. de Lima Reis e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 1998.
BREGER, Claudia. Mimikry als Grenzverwirrung. Parodistische Posen bei Yoko Tawada. In: BENTHIEN, Claudia (org.). Über Grenzen. Stuttgart: Metzler, 1999, pp. 176-206.
COSER, Stelamaris. Híbrido, hibridismo e hibridização. In: FIGUEIREDO, Eurídice (Org.). Conceitos de literatura e cultura. Juiz de Fora: UFJF, 2005, pp. 163-188.
FLUSSER, Vilém. Bodenlos. Eine philosophische Autobiographie. Düsseldorf: Bollmann, 1992.
HOLDENRIED, Michaela. Eine Poetik der Interkulturalität. In: GUTJAHR, Ortrud (org.). Fremde Wasser. Tübingen: Claudia Gehrke, 2012, pp. 169-185.
KAINDL, Klaus. Of Dragons and Translators: Foreignness as a Principle of Life. Yoko Tawada’s “St. George and the Translator”. In: KAINDL, Klaus; KARLHEIZ, Spitzl (orgs.). Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdã: John Benjamins, 2014, pp. 87-102.
RICŒUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.
SAID, Edward W. Orientalismo: o Oriente como invenção do Ocidente. Trad. Rosaura Eichenberg. Rio de Janeiro: Companhia de Bolso, 2007.
TAWADA, Yôko. Bioskoop der Nacht. In: Überseezungen. Tübingen: Claudia Gehrke, 2002a, pp. 61-91.
TAWADA, Yôko. Überseezungen. Tübingen: Claudia Gehrke, 2002b.
TAWADA, Yôko. Ekusofonii: bogo no soto e deru tabi [エクソフォニー ―― 母語の外へ出る旅]. Tóquio: Iwanami, 2003.
TAWADA, Yôko. Facing the bridge. Translated and with an Afterword by Margaret Mitsutani. Nova Iorque: New Directions, 2007a.
TAWADA, Yôko. Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Claudia Gehrke, 2007b.
TAWADA, Yôko. Wo Europa anfängt & Ein Gast: Erzählungen und Gedichte. Tübingen: Konkursbuch, 2014.
TCHÉKHOV, Anton. Plays. Trad. Peter Carson. Londres: Penguin, 2002.
O periódico Remate de Males utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.