Resumo
As baladas em jargão atribuídas ao poeta francês François Villon (1431-?) ocupam um lugar especial no interior de sua obra, pois exploram, literariamente, o jargão críptico falado por uma quadrilha de malfeitores da época, chamada Os Coquillards. Embora a obra de Villon tenha recebido, recentemente, duas traduções integrais e duas parciais em português, as baladas em jargão permanecem sendo a única parte de sua obra inédita em nossa língua. Neste artigo, a primeira balada em jargão é apresentada em uma tradução poética, que busca reproduzir, por um lado, a forma assimétrica da balada – segundo a poética da criminalidade de Villon –, e, por outro, as funções ideológica, mimética e críptica de seu socioleto literário.Referências
BARRETTE, Paul. Les ballades en jargon de François Villon ou la poétique de la criminalité. Romania, Paris, n. 98, 1977, pp. 65-79.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Tubarão: Copiart, 2012.
CHIARO, Delia. Translation and Humor, Humor and Translation. In: CHIARO, Delia. (Ed.). Translation, Humor and Literature. New York: Continuum, 2010, pp. 1-29.
COSERIU, Eugenio. O falso e o verdadeiro na teoria da tradução. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2010, pp. 252-189.
COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. François Villon, um poeta maldito avant la lettre? A Balada dos enforcados como um modelo poético de Rimbaud, Pound e Augusto de Campos. Estação Literária, Londrina, v. 12, jan. 2014, pp. 70-85.
COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. As Baladas em jargão de François Villon: uma história de traduções. Linguagem em (Re)vista, Niterói, v. 11, n. 22, jul.-dez. 2016, pp. 41-54.
COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. O mito moderno de François Villon e a origem do argot antigo. Gragoatá, Niterói, v. 22, n. 42, jan.-abr. 2017, pp. 540-557.
DESCHAMPS, Eustache. Œuvres complètes. V. 1. Edité par Le Marquis de Queux de Saint-Hilaire et Gaston Raynaud. Paris: Firmin-Didot, 1878-1903.
GUIRAUD, Pierre. Le jargon de Villon ou le gai savoir de la Coquille. Paris: Gallimard, 1968.
LANE-MERCIER, Gillian. Pour une analyse du dialogue romanesque. Poétique, Paris, n. 81-84, 1990, pp. 43-62.
LANE-MERCIER, Gillian. Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility. Target, Amsterdam, v. 9, n. 1, 1997, pp. 43-68.
LANGLOIS, Ernest. Recueil d’arts de Seconde Rhétorique. Paris: Imprimerie Nationale, 1902.
MANOLESCO, Ionela. Quatre Ballades de Villon en jargon traduites en français moderne. Études Françaises, Montréal, v. 16, n. 1, 1980, pp. 71-107.
MESCHONNIC, Henri. Ethics and Politics of Translating. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
POUND, Ezra. Selected Poems (1908-1959). Londres: Faber, 1975.
SAINÉAN, Lazare. Les Sources de l’Argot Ancien. Paris: Champion, 1912. 2 v.
SCHÖNE, Lucien. Le jargon et jobelin de François Villon, suivi du Théatre. Paris: Alphonse Lemerre, 1888.
SCHWOB, Marcel. Le petit et le grant testament de François Villon, les cinq ballades en jargon et des poésies du cercle de Villon. Paris: Honoré Champion, 1905.
VILLON, François. Le grant testament Villon et le petit, son codicile, le jargon et ses balades. Paris: Pierre Levet, 1489.
VILLON, François. Les œuvres de François Villon de Paris. Paris: Clément Marot, 1533.
VILLON, François. Le jargon et jobelin, comprenant cinq ballades inédites avec un dictionnaire analytique du jargon. Trad. Auguste Vitu. Paris: Paul Ollendorff, 1889.
VILLON, François. Le jargon jobelin de maistre François Villon. Trad. Pierre d’Alheim. Paris: Albert Savine, 1892.
VILLON, François. Le petit et le grant testament de François Villon, les cinq ballades en jargon et des poésies du cercle de Villon etc. Reproduction fac-simile du manuscrit de Stockholm avec une introduction de Marcel Schwob. Paris: Honoré Champion, 1905.
VILLON, François. Jargon of Master François Villon. Trans. Joseph Herbert Stabler. Boston: Houghton Mifflin Company, 1918.
VILLON, François. Les Ballades en jargon de M. François Villon. Paris: PFL, 1949.
VILLON, François. Ballades en jargon: y compris celles du ms. de Stockholm. Trad. André Lanly. Paris: Honoré Champion, 1971.
VILLON, François. Poemas de François Villon. Trad. Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Art, 1986.
VILLON, François. Testamento. Trad. Afonso Felix de Sousa. Belo Horizonte: Itatiaia, 1987.
VILLON, François. Poésies. Trad. Jean Dufournet. Paris: GF-Flammarion, 1992.
VILLON, François. Poesia. Trad. Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Edusp, 2000[1987].
VILLON, François. Ballades en jargon. Trad. Éric Hicks. In: VILLON, François. Lais, testament, poésies diverses. Trad. Jean-Claude Mühlethaler. Paris: Champion, 2004.
VILLON, François. Œuvres complètes de François Villon. Trad. Jacqueline Cerquiglini-Toulet. Paris: Gallimard, 2014.
VITU, Auguste. Le jargon du XVème siècle, étude philologique: onze ballades en jargon attribués à François Villon, dont cinq ballades inédites. Paris: Charpentier, 1883.
ZIWÈS, Armand; BERCY, Anne (de). Le jargon de M. François Villon. Paris: Marcel Puget, 1954.
O periódico Remate de Males utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.