A primeira "balada em jargão", de François Villon, em tradução

  • Daniel Padilha Pacheco da Costa Universidade Federal de Uberlândia
Palavras-chave: Poesia francesa. Socioleto críptico. Tradução literária.

Resumo

As baladas em jargão atribuídas ao poeta francês François Villon (1431-?) ocupam um lugar especial no interior de sua obra, pois exploram, literariamente, o jargão críptico falado por uma quadrilha de malfeitores da época, chamada Os Coquillards. Embora a obra de Villon tenha recebido, recentemente, duas traduções integrais e duas parciais em português, as baladas em jargão permanecem sendo a única parte de sua obra inédita em nossa língua. Neste artigo, a primeira balada em jargão é apresentada em uma tradução poética, que busca reproduzir, por um lado, a forma assimétrica da balada – segundo a poética da criminalidade de Villon –, e, por outro, as funções ideológica, mimética e críptica de seu socioleto literário.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Daniel Padilha Pacheco da Costa, Universidade Federal de Uberlândia

Professor do Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Professor do Curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia (UFU).

 

Referências

BARRETTE, Paul. Les ballades en jargon de François Villon ou la poétique de la criminalité. Romania, Paris, n. 98, 1977, pp. 65-79.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Tubarão: Copiart, 2012.

CHIARO, Delia. Translation and Humor, Humor and Translation. In: CHIARO, Delia. (Ed.). Translation, Humor and Literature. New York: Continuum, 2010, pp. 1-29.

COSERIU, Eugenio. O falso e o verdadeiro na teoria da tradução. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2010, pp. 252-189.

COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. François Villon, um poeta maldito avant la lettre? A Balada dos enforcados como um modelo poético de Rimbaud, Pound e Augusto de Campos. Estação Literária, Londrina, v. 12, jan. 2014, pp. 70-85.

COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. As Baladas em jargão de François Villon: uma história de traduções. Linguagem em (Re)vista, Niterói, v. 11, n. 22, jul.-dez. 2016, pp. 41-54.

COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. O mito moderno de François Villon e a origem do argot antigo. Gragoatá, Niterói, v. 22, n. 42, jan.-abr. 2017, pp. 540-557.

DESCHAMPS, Eustache. Œuvres complètes. V. 1. Edité par Le Marquis de Queux de Saint-Hilaire et Gaston Raynaud. Paris: Firmin-Didot, 1878-1903.

GUIRAUD, Pierre. Le jargon de Villon ou le gai savoir de la Coquille. Paris: Gallimard, 1968.

LANE-MERCIER, Gillian. Pour une analyse du dialogue romanesque. Poétique, Paris, n. 81-84, 1990, pp. 43-62.

LANE-MERCIER, Gillian. Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility. Target, Amsterdam, v. 9, n. 1, 1997, pp. 43-68.

LANGLOIS, Ernest. Recueil d’arts de Seconde Rhétorique. Paris: Imprimerie Nationale, 1902.

MANOLESCO, Ionela. Quatre Ballades de Villon en jargon traduites en français moderne. Études Françaises, Montréal, v. 16, n. 1, 1980, pp. 71-107.

MESCHONNIC, Henri. Ethics and Politics of Translating. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

POUND, Ezra. Selected Poems (1908-1959). Londres: Faber, 1975.

SAINÉAN, Lazare. Les Sources de l’Argot Ancien. Paris: Champion, 1912. 2 v.

SCHÖNE, Lucien. Le jargon et jobelin de François Villon, suivi du Théatre. Paris: Alphonse Lemerre, 1888.

SCHWOB, Marcel. Le petit et le grant testament de François Villon, les cinq ballades en jargon et des poésies du cercle de Villon. Paris: Honoré Champion, 1905.

VILLON, François. Le grant testament Villon et le petit, son codicile, le jargon et ses balades. Paris: Pierre Levet, 1489.

VILLON, François. Les œuvres de François Villon de Paris. Paris: Clément Marot, 1533.

VILLON, François. Le jargon et jobelin, comprenant cinq ballades inédites avec un dictionnaire analytique du jargon. Trad. Auguste Vitu. Paris: Paul Ollendorff, 1889.

VILLON, François. Le jargon jobelin de maistre François Villon. Trad. Pierre d’Alheim. Paris: Albert Savine, 1892.

VILLON, François. Le petit et le grant testament de François Villon, les cinq ballades en jargon et des poésies du cercle de Villon etc. Reproduction fac-simile du manuscrit de Stockholm avec une introduction de Marcel Schwob. Paris: Honoré Champion, 1905.

VILLON, François. Jargon of Master François Villon. Trans. Joseph Herbert Stabler. Boston: Houghton Mifflin Company, 1918.

VILLON, François. Les Ballades en jargon de M. François Villon. Paris: PFL, 1949.

VILLON, François. Ballades en jargon: y compris celles du ms. de Stockholm. Trad. André Lanly. Paris: Honoré Champion, 1971.

VILLON, François. Poemas de François Villon. Trad. Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Art, 1986.

VILLON, François. Testamento. Trad. Afonso Felix de Sousa. Belo Horizonte: Itatiaia, 1987.

VILLON, François. Poésies. Trad. Jean Dufournet. Paris: GF-Flammarion, 1992.

VILLON, François. Poesia. Trad. Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Edusp, 2000[1987].

VILLON, François. Ballades en jargon. Trad. Éric Hicks. In: VILLON, François. Lais, testament, poésies diverses. Trad. Jean-Claude Mühlethaler. Paris: Champion, 2004.

VILLON, François. Œuvres complètes de François Villon. Trad. Jacqueline Cerquiglini-Toulet. Paris: Gallimard, 2014.

VITU, Auguste. Le jargon du XVème siècle, étude philologique: onze ballades en jargon attribués à François Villon, dont cinq ballades inédites. Paris: Charpentier, 1883.

ZIWÈS, Armand; BERCY, Anne (de). Le jargon de M. François Villon. Paris: Marcel Puget, 1954.

Publicado
2018-12-19
Como Citar
Costa, D. P. P. da. (2018). A primeira "balada em jargão", de François Villon, em tradução. Remate De Males, 38(2), 534-552. https://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652375