Banner Portal
O tradutor e seus afetos
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Teoria Literária. Crítica literária.

How to Cite

MORAES, Marcelo Jacques de. O tradutor e seus afetos. Remate de Males, Campinas, SP, v. 28, n. 2, p. 227–239, 2010. DOI: 10.20396/remate.v28i2.8636303. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636303. Acesso em: 20 jul. 2024.

Abstract

O artigo visa a uma discussão sobre a posição do tradutor diante de sua língua e da língua estrangeira a partir de sua relação com o texto a ser traduzido. Valendo-me da reflexão teórica de autores como Walter Benjamin, Antoine Berman e Michel Deguy, tento mostrar que essa relação implica diferentes atitudes do tradutor face aos textos e às línguas concernidas no que diz respeito ao próprio ato de leitura/ escrita pressuposto por sua tarefa. Ao longo do artigo, refiro-me a alguns exemplos de tradução literária e à minha própria experiência de tradutor.
https://doi.org/10.20396/remate.v28i2.8636303
PDF (Português (Brasil))

References

AUDIGER, Émilie. Traduire la langue de João Guimarães Rosa en français. Aix-en-Provence: Université de Provence, Faculté de Lettres, Aix-en-Provence, 2004.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Quatro traduções para o português. Organização de Lúcia Castello Branco. Belo Horizonte, Fale/UFMG, 2008.

BENJAMIN, Walter. O conceito de crítica de arte no romantismo alemão. Tradução, prefácio e notas de Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Iluminuras, 1999.

BRETON, André. Introduction au discours sur le peu de réalité. In: Œuvres Complètes. Paris: Gallimard, 1988, vol. I, p.276-277.

BRODA, Martine. La Traduction-poésie. À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Trasbourg, 1999.

CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da linguagem em Walter Benjamin. In: Revista da USP, no 15, set/out/nov. 1992 Cf. http://www.usp.br/revistausp/15/06haroldo.pdf.

CAMPOS, Haroldo de. Da Tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48.

CASSIN, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Paris: Éditions du Seuil/ Dictionnaires Le Robert, 2004.

DEGUY, Michel. Traduction/Adaptation. In: BRODA, Martine. La Traduction-poésie. À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1999.

DEGUY, Michel. Aux heures d’affluence. Paris: Seuil, 1993.

DEGUY, Michel. L’énergie du désespoir. Paris: PUF, 1998.

DEGUY, Michel. Portrait de l’artiste en traducteur. Entretien avec Inês Oseki-Dépré. In: OSEKI-DEPRE, Inês (Org.). Traduction & poésie. Paris: Maisonneuve & Larose, 2004.

DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction relevante? Paris: Ed. De l’Herne, 2005.

GUIMARÃES ROSA, João. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Belo Horizonte: Ed. da UFMG, 2003.

PONGE, Francis. Comment une figue de parole et pourquoi. Paris: Flammarion, 1977.

RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

RIMBAUD, Isabelle. Rimbaud mystique. Paris: Le Mercure de France, 1914.

Licença Creative Commons
O periódico Remate de Males utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

 

Downloads

Download data is not yet available.