Banner Portal
O tradutor e seus afetos
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Teoria Literária. Crítica literária.

Cómo citar

MORAES, Marcelo Jacques de. O tradutor e seus afetos. Remate de Males, Campinas, SP, v. 28, n. 2, p. 227–239, 2010. DOI: 10.20396/remate.v28i2.8636303. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8636303. Acesso em: 20 jul. 2024.

Resumen

O artigo visa a uma discussão sobre a posição do tradutor diante de sua língua e da língua estrangeira a partir de sua relação com o texto a ser traduzido. Valendo-me da reflexão teórica de autores como Walter Benjamin, Antoine Berman e Michel Deguy, tento mostrar que essa relação implica diferentes atitudes do tradutor face aos textos e às línguas concernidas no que diz respeito ao próprio ato de leitura/ escrita pressuposto por sua tarefa. Ao longo do artigo, refiro-me a alguns exemplos de tradução literária e à minha própria experiência de tradutor.
https://doi.org/10.20396/remate.v28i2.8636303
PDF (Português (Brasil))

Citas

AUDIGER, Émilie. Traduire la langue de João Guimarães Rosa en français. Aix-en-Provence: Université de Provence, Faculté de Lettres, Aix-en-Provence, 2004.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, 1995.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Quatro traduções para o português. Organização de Lúcia Castello Branco. Belo Horizonte, Fale/UFMG, 2008.

BENJAMIN, Walter. O conceito de crítica de arte no romantismo alemão. Tradução, prefácio e notas de Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Iluminuras, 1999.

BRETON, André. Introduction au discours sur le peu de réalité. In: Œuvres Complètes. Paris: Gallimard, 1988, vol. I, p.276-277.

BRODA, Martine. La Traduction-poésie. À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Trasbourg, 1999.

CAMPOS, Haroldo de. O que é mais importante: a escrita ou o escrito? Teoria da linguagem em Walter Benjamin. In: Revista da USP, no 15, set/out/nov. 1992 Cf. http://www.usp.br/revistausp/15/06haroldo.pdf.

CAMPOS, Haroldo de. Da Tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem & Outras Metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, p. 31-48.

CASSIN, Barbara. Vocabulaire européen des philosophies. Paris: Éditions du Seuil/ Dictionnaires Le Robert, 2004.

DEGUY, Michel. Traduction/Adaptation. In: BRODA, Martine. La Traduction-poésie. À Antoine Berman. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg, 1999.

DEGUY, Michel. Aux heures d’affluence. Paris: Seuil, 1993.

DEGUY, Michel. L’énergie du désespoir. Paris: PUF, 1998.

DEGUY, Michel. Portrait de l’artiste en traducteur. Entretien avec Inês Oseki-Dépré. In: OSEKI-DEPRE, Inês (Org.). Traduction & poésie. Paris: Maisonneuve & Larose, 2004.

DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction relevante? Paris: Ed. De l’Herne, 2005.

GUIMARÃES ROSA, João. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Belo Horizonte: Ed. da UFMG, 2003.

PONGE, Francis. Comment une figue de parole et pourquoi. Paris: Flammarion, 1977.

RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

RIMBAUD, Isabelle. Rimbaud mystique. Paris: Le Mercure de France, 1914.

Los derechos de autor para artículos publicados en esta revista son del autor, con derechos de primera publicación para la revista. En virtud de que aparecen en esta revista de acceso público, los artículos son de uso gratuito, con atribuciones propias, en aplicaciones educativas y no comerciales

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.