Banner Portal
O inferno é verde e “As palavras” de Leslie Kaplan em tradução (inédita) para o português
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Leslie Kaplan. Poesia francesa. Tradução.

Cómo citar

FÉRES, José Roberto Andrade. O inferno é verde e “As palavras” de Leslie Kaplan em tradução (inédita) para o português. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 726–762, 2018. DOI: 10.20396/remate.v38i2.8652379. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652379. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

Leslie Kaplan, nascida em Nova Iorque em 1943, mas criada desde muito cedo na França, escreve peças de teatro, romances, poemas, teoria, crítica literária e cinematográfica, tudo isso, sobretudo, em língua francesa. Poucas traduções da sua obra são encontradas no Brasil, e essa escassez de textos seus em português é, certamente, um dos motivos que me levaram a selecionar e traduzir dois de seus poemas longos (ainda inéditos na nossa língua, mas que serão publicados em breve pela editora Luna Parque): O inferno é verde [L’enfer est vert] e “As palavras (escrever, literatura e sociedade)” [Les mots (écrire, littérature et société)]. A poesia de Kaplan traz à mente questões sobre a tradução de poemas que muito se assemelham à prosa (embora seus versos livres nem sempre sejam tão livres assim) e reflexões sobre como se pode traduzir um texto escrito em mais de uma língua e que aproxime culturas aparentemente muito distantes umas das outras, pois O inferno é verde, cujo ponto de partida é uma viagem da escritora a Recife, faz uso das línguas francesa, inglesa e portuguesa. Trechos da tradução são analisados em comparação com os originais e escolhas tradutórias são justificadas com o auxílio de diversos escritos que concernem ao ofício, inclusive com as próprias palavras de Leslie, que afirma que “traduzir é sexy”.

https://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652379
PDF (Português (Brasil))

Citas

ALFERI, Pierre. Rumo à prosa. Trad. Masé Lemos e Paula Glenadel.

ALEA, Rio de Janeiro, v. 15, n. 2, jul./dez. 2013, pp. 423-427.

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.

BLANCHOT, Maurice. L’excès-l’usine ou l’infini morcelé. Libération, 24/02/1987, p. 35.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2006.

ECO, Umberto. Dire presque la même chose: expériences de traduction. Trad. Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2006.

FREITAS, Marcus Vinicius de. No verso dessa canoa (poesia, 1993-2005). Ilha de Vitória: Flor & Cultura, 2005.

GARCIA, Marília. Um teste de resistores. Rio de Janeiro: 7Letras, 2014.

GLEIZE, Jean-Marie. Post-poésie: un travail d’investigation-élucidation. Matraga, Rio de Janeiro, v. 17, n. 27, jul./dez. 2010, pp. 121-133.

GOLDSTEIN, Norma. Versos, sons, ritmos. 13. ed. São Paulo: Ática, 2002.

JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In: BROWER, R. A. (org.). On Translation. Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.

JAKOBSON, Roman. Aspects Linguistiques de la Traduction. In: Essais de linguistique générale: 1. Les fondations du langage. Trad. Nicolas Ruwet. Paris: Les Éditions de Minuit, 2003, pp. 78-86.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 24. ed. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2007.

JOUSSERAND, Félix. Discussion entre Félix Jousserand et Catherine Peillon. La pensée de midi, n. 28, n. 2, 2009, pp. 178-184.

KAPLAN, Leslie. L’excès-l’usine ou l’infini morcelé. Libération, 24/02/1987, p. 35.

KAPLAN, Leslie. Le psychanalyste. Paris: POL, 1999. [Depuis maintenant, 3].

KAPLAN, Leslie. O psicanalista. Trad. Rosa Freire d’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.

KAPLAN, Leslie. L’enfer est vert. Publie.net, 2013[2006].

KAPLAN, Leslie. Les mots. Publie.net, 2013[2007].

KAPLAN, Leslie; POGGIOLI, Anna; MURILLO, Céline; TORTI-ALCAYAGA, Agathe; SYLVANISE, Frédéric. Dialogue avec Leslie Kaplan: passage de l’écriture romanesque à l’écriture théâtrale. Itinéraires, n. 2, 2014-2, 2015. Disponível em: http:// itineraires.revues.org/2521. Acesso em: 14 set. 2017.

KAPLAN, Leslie. O inferno é verde (seguido de As palavras). Trad. Zéfere. São Paulo: Luna Parque, 2018.

LEMOS, Masé. Poética(s) de ovni: alguns percursos teóricos da (pós) poesia moderna e contemporânea. O percevejo [on-line], v. 6, n. 2, jul./dez. 2014, pp. 128-150.

LEMOS, Masé. Qualidades para uma poesia sem qualidades. Aletria, Belo Horizonte, v. 27, n. 3, 2017, pp. 129-146.

NANCY, Jean-Luc. Fazer, a poesia. Trad. Letícia Della Giacoma de França, Janaina Ravagnoni e Mauricio Mendonça Cardozo. ALEA, Rio de Janeiro, v. 15, n. 2, jul./dez. 2013, pp. 414-422.

NECKEL, Filipe Mendes. Breve introdução ao pensamento tradutológico de Jiry Levy. Scientia Traductionis, n. 11, 2012, pp. 10-23.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 7. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

TORTI-ALCAYAGA, Agathe. Techniques du saut: présentation de Leslie Kaplan. Itinéraires, 2014-2, 2015. Disponível em: http:// itineraires.revues.org/2524. Acesso em: 14 set. 2017.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres/Nova York: Routledge, 1995.

Los derechos de autor para artículos publicados en esta revista son del autor, con derechos de primera publicación para la revista. En virtud de que aparecen en esta revista de acceso público, los artículos son de uso gratuito, con atribuciones propias, en aplicaciones educativas y no comerciales

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.