Resumo
Neste trabalho analisamos as diferentes estratégias argumentativas que intervêm nos falsos provérbios, com base em exemplos em espanhol e francês. Este tipo de enunciados apresenta um interesse tanto linguístico quanto cultural, dado que é impossível compreendê-los se não se reconhece o provérbio de origem. As deformações e adaptações dos provérbios – muito frequentes na linguagem publicitária, por exemplo- constituem, na nossa opinião, uma prova evidente da vitalidade dos provérbios. Do ponto de vista enunciativo, os falsos provérbios são polifônicos, pelo fato de fazerem intervir, por um lado, o locutor do enunciado que contém o provérbio e, por outro lado, um enunciador coletivo que assume a responsabilidade enunciativa do provérbio de origem.
Referências
ALARCOS LLORACH, E. (1995). Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
ARNAUD, P. (1991). Réflexions sur le proverbe. Cahiers de lexicologie, 59, pp. 5-27.
ANSCOMBRE, J.-C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue Française, 102, pp. 95-107.
ANSCOMBRE, J.-C. (1996). Semántica y léxico: topoï, estereotipos y frases genéricas. Revista Española de Lingüística, 25-2, pp.297-310.
ANSCOMBRE, J.-C. (1997). Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias». Paremia, 6, Madrid, pp. 43-54.
ANSCOMBRE, J.-C. (1999). Estructura métrica y función semántica en los refranes. Paremia, 8, Madrid, pp.25-36.
ANSCOMBRE, J.-C. (2000). Parole proverbiale et structures métriques. Langages, 39, pp.6-26.
ANSCOMBRE, J.-C. (2005). Les proverbes : un figement de deuxième type?. LINX, 53, pp.17-33.
BARTA, P. (2005).Au royaume des proverbes, les détournements sont rois. Paremia, 14, Madrid: pp.139152.
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (éds). (2000). Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Ed. Comares.
GRÜNIG, B.-N. (1990). Les mots de la publicité. Paris : Presses du CNRS.
GUERRA SALAS, L. (1997). La ruptura de la frase hecha en el lenguaje periodístico y publicitario. Paremia, 6, Madrid, pp. 301-306.
KLEIBER, G. (1989). Sur la définition du proverbe. Recherches Germaniques 2, pp. 233-252.
KLEIBER, G. (1999). Les proverbes: des dénominations d’un type très très spécial. Langue Française, 123, pp. 52-69.
KLEIBER, G. (1999). Proverbe: sens et dénomination. Nouveaux cahiers d’allemand 17/3, pp.515-531.
KLEIBER, G. (2000). Sur le sens des proverbes. Langages, 139, pp.39-58.
Langages N°139: (2000). La parole proverbiale (sous la direction de J.-C.Anscombre), Paris: Larousse.
MENA MARTÍNEZ, F. (1993). En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Tonos digital N° 5 (Revista electrónica de estudios filológicos, Universidad de Málaga).
PALMA, S. (2000). La négation dans les proverbes. Langages, 139, pp.59-68.
PALMA, S. (2004). Negación, refranes y estereotipos. Letras de Hoje, Vol. 39 N°135, pp. 121-132.
PALMA, S (2005). La regla y la excepción en los refranes. Paremia, 14, pp. 97-104.
PALMA, S (2007). Les éléments figés de la langue. Etude comparative français-espagnol. Paris: L’Harmattan. REYNE, C. (1997). Algunas consideraciones sobre los falsos refranes en español. Paremia, 6, Madrid, pp. 531-540.
RIEGEL, M. (1987). ”Qui dort, dîne” ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques», Riegel, M. et I. Tamba (éds), L’implication dans les langues naturelles et dans les langages artificiels. Paris: Klincksieck, pp.85-99.
SCHAPIRA, Ch. (2000). Proverbes, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 139, pp. 81-97.
ZULUAGA, A. (1999). Traductología y fraseología. Paremia, 8, pp.537-549.
O periódico Cadernos de Estudos Linguísticos utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.