Banner Portal
Marks of orality and linguistic temporality
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Clytics
Translation problems
Conflict of norms

How to Cite

OLIVEIRA, Leandra Cristina de; TÁVORA, Beatrice. Marks of orality and linguistic temporality: study on the lithic forms in translations of Don Quijote for Portuguese. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, SP, v. 64, n. 00, p. e022012, 2022. DOI: 10.20396/cel.v64i00.8665735. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8665735. Acesso em: 17 jul. 2024.

Abstract

The sintactic position of the lithic forms in Latin languages is a widely described object in linguistic studies (BERTA, 2003; CYRINO, 1993; NIEUWENHUIJSEN, 2006, PETROLINI JR., 2014), given the significant changes that this system has undergone over the centuries, as well as the contrasts it presents when inter and intralinguistic norms are screen. Located in a research center that fits the interests of Linguistics and Translation Studies – corpus studies of Spanish written with orality marks (CEEMO) – this debate analyzes the translation strategies envisioned in the set of three versions of the work Don Quijote de la Mancha in Portuguese, aiming to debate the conflict of norms in this also concrete use of language. The linguistic temporality, discussed as a sociolinguistic problem to be considered in translation (HURTADO ALBIR, 2001), and the theoretical field of orality marks in written texts (KOCH) are discussed. OESTERREICHER, 2007; MARCUSCHI, 2001). In the light of these debates and cutting the phenomenon of the position of the lithic forms, the study points out distinct translation strategies, with regard to the preservation or distancing of cervantina stylistics.

https://doi.org/10.20396/cel.v64i00.8665735
PDF (Português (Brasil))

References

ALONSO-CORTÉS, ÁNGEL. Lingüística. Madrid: Ediciones Cátedra, 2008.

BAGNO, Marcos. Gramática pedagógica do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2011.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BERMAN, Antoine. Pour un critique des traductions: John Donne. Paris Galimardd, 1995.

BERTA, Tibor. Clíticos e infinitivo: contribución a la historia de la promoción de clíticos en español y en portugués. Cidade: Szeged, 2003.

BRITTO, Paulo H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CALVINO, Italo. Por que ler os clássicos. Tradução Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das letras, 2007.

CARVALHO, Orlene L. S.; BAGNO, Marcos. Gramática brasileña para hablantes de español. São Paulo: Parábola, 2015.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Real Academia Española. São Paulo: Prol Gráfica, 2004.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. Edição bilingue. Primeiro Livro. São Paulo: Editora 34, 2002.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Tradução de Ernani Ssó. Volume 1. São Paulo: PenguinClassics Companhia das Letras, 2012.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Tradução Visconde de Castilho e de Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981.

COBELO, Silvia. Os tradutores do Quixote publicados no Brasil. Tradução em Revista, n.08, p. 1-36, 2010/1. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.16557.

COSTA, Walter C. As batalhas póstumas de Quixote: nova tradução do clássico de Cervantes alia formas arcaizantes e expressões populares brasileiras. Bravo!, maio/2003. Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?título-As+batalhas+p%F3stumas+de+Quixote.

CYRINO, Sônia L. M. Observações sobre a mudança diacrônica no português do Brasil: objeto nulo e clíticos. In: ROBERTS, I.; KATO, M. A (Orgs.). Português brasileiro. Uma viagem diacrônica. Campinas: Editora da Unicamp, 1993, p. 163-184.

ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Traducción de Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.

FARACO, Carlos A. História Sociopolítica da Língua Portuguesa. 1. ed. São Paulo: Parábola Editorial, 2016.

FARACO, Carlos A. Norma culta brasileira: Desatando alguns nós. São Paulo: Parábola, 2008.

GONZÁLEZ, Neide T. M. Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas. SIGNOS ELE, nº 1-2, p. 1-7, 2008. Disponível em: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394.

GONZÁLEZ, Neide T. M. Cadê o pronome? - O gato comeu. Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos.Tese de Doutorado. DL/FFLCH-USP, 1994.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

KOCH, Peter; OESTERREICHER, Wulf. Lengua hablada en la Romania: español, francês, italiano. Tradução de Araceli López Serena. Madrid: Gredos, 2007.

MARCUSCHI, Luiz. A. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, 2001.

MOLINA, Sérgio. Entrevista. In:VILLA, Dirceu; BENEDETTI, Ivone; HIRSCH, Irene. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo, Humanitas / FFLCH-USP, n.5, p. 157-177, 2003. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/49378/53456.

MOLINA, Sérgio. Posfácio do tradutor. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. São Paulo: Editora 34, 2002, p. 743-746.

NIEUWENHUIJSEN, Dorien. Cambios en la colocación de los pronombres átonos. In: COMPANY Concepción C. (Dir.). Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: la frase verbal. Vol. 2, 2006, p. 1339-1404.

NEVES, Maria H. M. A gramática passada a limpo: conceitos, análises e parâmetros. São Paulo: Parábola, 2012.

OLIVEIRA, Leandra C. de; TAVORA, Beatrice; SOBOTTKA, Mary A. W. S. La negociación en la oralidad fingida: un estudio sobre las formas de tratamiento en la representación artística del Siglo de Oro. Gragoatá, Niterói, v.25, n. Comemorativo, p. 268-290, julho 2020. DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v25iEsp.34203.

OLIVEIRA, Leandra C. de; PARRINI, Carolina; SALVIO, Agata L.; ALBUQUERQUE, Camila R.; PICHETTI, Geanne Z. C.; MÜLLER, Raymi. O continuum entre oralidade e escrita: recortes de pesquisas sobre fenômenos da língua espanhola. In: OLIVEIRA, L. C. de; SANTURBANO, A. P. F.; SANTOS, B. C. M. dos; FERREIRA, C. P.; SOARES, N. G. Língua, Literatura, Tradução: pluralidades. Curitiba: CRV, 2019, p. 121-133.

O’SHEA. José R. Traduzindo Shakespeare para o português - Entrevista. Disponível em: https://www.apufsc.org.br/2019/12/13/professor-de-literatura-fala-sobre-traduzir-shakespeare-em-novo-maestria/.

PEREIRA, Livya O.; OLIVEIRA, Leandra C. As formas de tratamento nominais e pronominais em Lope (2010): temporalidade linguística e verossimilhança. Letra Magna, ano 14, n. 23, p. 451-472, 2018. http://www.letramagna.com/artigos_23/artigo26_23.pdf.

PERINI, Mario A. Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática, 2004.

PETROLINI JR., Carlos D. Colocação dos pronomes clíticos. In: FANJUL, A. P.; GONZÁLEZ, N. M. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola, 2014, p. 51-71.

RIBEIRO, João. A língua nacional e outros estudos linguísticos. Petrópolis: Vozes, 1979 [1933].

RÓNAI. Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

SEIBANE, Sara G. Dificultades morfosintácticas de lusohablantes en el aprendizaje de español: explicaciones desde la historia de la lengua. Letra viva, v.10, nº1, p. 85-108, 2010. https://www.academia.edu/2162789/Dificultades_morfosint%C3%A1cticas_de_lusohablantes_en_el_aprendizaje_de_espa%C3%B1ol_explicaciones_desde_la_historia_de_la_lengua

SSÓ, Ernani. Reflexões de um escudeiro de Cervantes. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Tradução de Ernani Ssó. São Paulo: PenguinClassics Companhia das Letras, 2012, p.11-23.

VIEIRA, Maria A. da C. Apresentação de D. Quixote. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. São Paulo: Editora 34, 2002, p. 09-24.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Cadernos de Estudos Linguísticos

Downloads

Download data is not yet available.