Banner Portal
Marcas de oralidad y temporalidad lingüística
PDF (Português (Brasil))

Palabras clave

Clíticos
Problemas de traducción
Conflicto de normas

Cómo citar

OLIVEIRA, Leandra Cristina de; TÁVORA, Beatrice. Marcas de oralidad y temporalidad lingüística: estudio sobre las formas clíticas en traducciones del Don Quijote al portugués. Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, SP, v. 64, n. 00, p. e022012, 2022. DOI: 10.20396/cel.v64i00.8665735. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cel/article/view/8665735. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumen

La posición sintáctica de los clíticos en las lenguas latinas es un objeto ampliamente descrito en los estudios lingüísticos (BERTA, 2003; CYRINO, 1993; NIEUWENHUIJSEN, 2006, PETROLINI JR., 2014), teniendo en cuenta los cambios expresivos por el que pasa este sistema a lo largo de los siglos, así como los contrastes que presenta inter e intralingüísticamente. Situado en un núcleo de investigación que concilia intereses de la Lingüística y de la Traducción – estudios en corpus del español escrito con marcas de oralidad (CEEMO) –, este debate analiza las estrategias de traducción vislumbradas en el conjunto de tres versiones de la obra Don Quijote de la Mancha en portugués, objetivando debatir sobre el conflicto de normas en este uso concreto del lenguaje.  Participan de la discusión la temporalidad lingüística, discutida como un problema sociolingüístico a ser considerado en la traducción (HURTADO ALBIR, 2001), y el campo teórico de las marcas de oralidad en los textos escritos (KOCH; OESTERREICHER, 2007; MARCUSCHI, 2001). A la luz de estos debates y recortando el fenómeno de la posición de las formas clíticas, el estudio identifica estrategias de traducción distintas, en lo que concierne a la manutención o distancia de la estilística cervantina.

https://doi.org/10.20396/cel.v64i00.8665735
PDF (Português (Brasil))

Citas

ALONSO-CORTÉS, ÁNGEL. Lingüística. Madrid: Ediciones Cátedra, 2008.

BAGNO, Marcos. Gramática pedagógica do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2011.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BERMAN, Antoine. Pour un critique des traductions: John Donne. Paris Galimardd, 1995.

BERTA, Tibor. Clíticos e infinitivo: contribución a la historia de la promoción de clíticos en español y en portugués. Cidade: Szeged, 2003.

BRITTO, Paulo H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CALVINO, Italo. Por que ler os clássicos. Tradução Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das letras, 2007.

CARVALHO, Orlene L. S.; BAGNO, Marcos. Gramática brasileña para hablantes de español. São Paulo: Parábola, 2015.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Real Academia Española. São Paulo: Prol Gráfica, 2004.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. Edição bilingue. Primeiro Livro. São Paulo: Editora 34, 2002.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Tradução de Ernani Ssó. Volume 1. São Paulo: PenguinClassics Companhia das Letras, 2012.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Tradução Visconde de Castilho e de Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981.

COBELO, Silvia. Os tradutores do Quixote publicados no Brasil. Tradução em Revista, n.08, p. 1-36, 2010/1. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.16557.

COSTA, Walter C. As batalhas póstumas de Quixote: nova tradução do clássico de Cervantes alia formas arcaizantes e expressões populares brasileiras. Bravo!, maio/2003. Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/publicacoes/professores.php?título-As+batalhas+p%F3stumas+de+Quixote.

CYRINO, Sônia L. M. Observações sobre a mudança diacrônica no português do Brasil: objeto nulo e clíticos. In: ROBERTS, I.; KATO, M. A (Orgs.). Português brasileiro. Uma viagem diacrônica. Campinas: Editora da Unicamp, 1993, p. 163-184.

ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Traducción de Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.

FARACO, Carlos A. História Sociopolítica da Língua Portuguesa. 1. ed. São Paulo: Parábola Editorial, 2016.

FARACO, Carlos A. Norma culta brasileira: Desatando alguns nós. São Paulo: Parábola, 2008.

GONZÁLEZ, Neide T. M. Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas. SIGNOS ELE, nº 1-2, p. 1-7, 2008. Disponível em: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394.

GONZÁLEZ, Neide T. M. Cadê o pronome? - O gato comeu. Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos.Tese de Doutorado. DL/FFLCH-USP, 1994.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

KOCH, Peter; OESTERREICHER, Wulf. Lengua hablada en la Romania: español, francês, italiano. Tradução de Araceli López Serena. Madrid: Gredos, 2007.

MARCUSCHI, Luiz. A. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, 2001.

MOLINA, Sérgio. Entrevista. In:VILLA, Dirceu; BENEDETTI, Ivone; HIRSCH, Irene. Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo, Humanitas / FFLCH-USP, n.5, p. 157-177, 2003. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/49378/53456.

MOLINA, Sérgio. Posfácio do tradutor. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. São Paulo: Editora 34, 2002, p. 743-746.

NIEUWENHUIJSEN, Dorien. Cambios en la colocación de los pronombres átonos. In: COMPANY Concepción C. (Dir.). Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: la frase verbal. Vol. 2, 2006, p. 1339-1404.

NEVES, Maria H. M. A gramática passada a limpo: conceitos, análises e parâmetros. São Paulo: Parábola, 2012.

OLIVEIRA, Leandra C. de; TAVORA, Beatrice; SOBOTTKA, Mary A. W. S. La negociación en la oralidad fingida: un estudio sobre las formas de tratamiento en la representación artística del Siglo de Oro. Gragoatá, Niterói, v.25, n. Comemorativo, p. 268-290, julho 2020. DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v25iEsp.34203.

OLIVEIRA, Leandra C. de; PARRINI, Carolina; SALVIO, Agata L.; ALBUQUERQUE, Camila R.; PICHETTI, Geanne Z. C.; MÜLLER, Raymi. O continuum entre oralidade e escrita: recortes de pesquisas sobre fenômenos da língua espanhola. In: OLIVEIRA, L. C. de; SANTURBANO, A. P. F.; SANTOS, B. C. M. dos; FERREIRA, C. P.; SOARES, N. G. Língua, Literatura, Tradução: pluralidades. Curitiba: CRV, 2019, p. 121-133.

O’SHEA. José R. Traduzindo Shakespeare para o português - Entrevista. Disponível em: https://www.apufsc.org.br/2019/12/13/professor-de-literatura-fala-sobre-traduzir-shakespeare-em-novo-maestria/.

PEREIRA, Livya O.; OLIVEIRA, Leandra C. As formas de tratamento nominais e pronominais em Lope (2010): temporalidade linguística e verossimilhança. Letra Magna, ano 14, n. 23, p. 451-472, 2018. http://www.letramagna.com/artigos_23/artigo26_23.pdf.

PERINI, Mario A. Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática, 2004.

PETROLINI JR., Carlos D. Colocação dos pronomes clíticos. In: FANJUL, A. P.; GONZÁLEZ, N. M. Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola, 2014, p. 51-71.

RIBEIRO, João. A língua nacional e outros estudos linguísticos. Petrópolis: Vozes, 1979 [1933].

RÓNAI. Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

SEIBANE, Sara G. Dificultades morfosintácticas de lusohablantes en el aprendizaje de español: explicaciones desde la historia de la lengua. Letra viva, v.10, nº1, p. 85-108, 2010. https://www.academia.edu/2162789/Dificultades_morfosint%C3%A1cticas_de_lusohablantes_en_el_aprendizaje_de_espa%C3%B1ol_explicaciones_desde_la_historia_de_la_lengua

SSÓ, Ernani. Reflexões de um escudeiro de Cervantes. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Tradução de Ernani Ssó. São Paulo: PenguinClassics Companhia das Letras, 2012, p.11-23.

VIEIRA, Maria A. da C. Apresentação de D. Quixote. In: CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. São Paulo: Editora 34, 2002, p. 09-24.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.

Derechos de autor 2022 Cadernos de Estudos Linguísticos

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.