Banner Portal
Contribuições da sociolinguística ao ensino do português em comunidades bilíngues do norte do Uruguai
Remote
Sem título

Palavras-chave

Português uruguaio. Espanhol fronteiriço. Bilinguismo. Variação. Sociolinguística

Como Citar

CARVALHO, Ana Maria. Contribuições da sociolinguística ao ensino do português em comunidades bilíngues do norte do Uruguai. Pro-Posições, Campinas, SP, v. 21, n. 3, p. 45–65, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/proposic/article/view/8643322. Acesso em: 18 abr. 2024.

Resumo

Este artigo tem como objetivo discutir alguns fatores sociolinguísticos relevantes ao ensino de português nas comunidades bilíngues em espanhol e português no norte do Uruguai. Nele, destaco duas das características do repertório linguístico dessas comunidades: o bilinguismo e suas consequências nas variedades em contato, como a alternância de códigos e a congruência gramatical; e os padrões de variação interna, tanto do português como do espanhol fronteiriço. Após contribuir com uma descrição do repertório bilíngue e multidialetal nessas comunidades e descartar o mito de monolinguismo e monoestilismo, discuto algumas premissas que devem ser consideradas pelo ensino do português nessas comunidades, explorando algumas sugestões pedagógicas oferecidas no campo de ensino de língua materna e de língua de herança. O objetivo final é contribuir ao desenvolvimento de uma pedagogia sensível às diferenças sociolinguísticas e culturais dos alunos residentes na fronteira.

Abstract:

This article is aimed at discussing sociolinguistic factors that are relevant to the teaching of Portuguese in the Spanish-Portuguese bilingual communities of northern Uruguay. It explores two of the main characteristics of these communities’ linguistic repertoire: bilingualism and its consequences on the contact varieties, such as code-switching and grammatical convergence and patterns of internal linguistic variation, both in Portuguese and in Spanish. After contributing with a description of these communities’ bilingual and multidialectal repertoires and arguing against the idea of monolingual and monostylistic speakers, the text brings a discussion on some premises that should be considered in the teaching of Portuguese in these communities, borrowing some pedagogical suggestions from the fields of first- and heritage-language teaching. Its final objective is to contribute to the development of a set of pedagogical principles that take students’ sociolinguistic and cultural differences into account.

Key words: Uruguayan Portuguese. Border Spanish. Bilingualism. Variation. Sociolinguistics

Remote
Sem título

Referências

AMARAL, Tatiana R. La producción de cambios de código en la frontera Chuí-Chuy y su papel en la construcción de la identidad fronteriza. In: ESPIGA, J.; ELIZAINCÍN, A. (Org.). Español y português: um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos. Pelotas: Educat, 2008. p. 209-234.

BAGNO, Marco. Norma culta – língua e poder na sociedade brasileira. São Paulo: Parábola, 2003.

BEHARES, Luis E. Diglosia en la sociedad escolar de la frontera uruguaya con Brasil. Matriz social del bilingüismo. Cuadernos de Estudios Lingüísticos, n. 6, p. 228-234, 1984.

BEHARES, Luis E. Português del Uruguay y educación fronteriza. In: BROVETTO, Claudia; BRIAN, Nicolás; GEYMONAT, Javier (Ed.). Portugués del Uruguay y educación bilingüe. Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública, 2007. p. 99-171.

BEHARES, Luis E.; DÍAZ, Carlos E.; HOLZMANN, Gerardo. Na frontera nós fizemo assim. Lengua y cocina en el Uruguay fronterizo. Montevideo: Librería de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2004.

BORTONI-RICARDO, Maria Stella. The urbanization of rural dialects. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

BORTONI-RICARDO, Maria Stella. Educação em língua materna. A sociolingüística em sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004.

BORTONI-RICARDO, Maria Stella. Nós cheguemos na escola, e agora? Sociolingüística e educação. São Paulo: Parábola, 2005.

CARUSO, Pedro. A iotização do /lh/ segundo o Atlas prévio dos falares baianos. Alfa, n. 27, p.

-52, 1983.

CARVALHO, Ana Maria. The sociolinguistic distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: a case of dialectal diffusion. In: MONTRUL, Silvina; ORDONEZ, Francisco (Ed.). Linguistic theory an language development in Hispanic languages. Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese. Somerville: Cascadilla Press, 2003a. p. 30-43.

CARVALHO, Ana Maria. Rumo a uma definição do português uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, n. 2, p. 135-159, 2003b.

CARVALHO, Ana Maria. “I speak like the guys on TV”: palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change, v. 16, n. 2, p. 127-141, 2004.

CARVALHO, Ana Maria. Nominal number marking in a variety of Spanish in contact with Portuguese. In: FACE, Timothy; KLEE, Carol (Ed.). Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2006a. p. 154-166.

CARVALHO, Ana Maria. Spanish (s) aspiration as a prestigious marker on the UruguayanBrazilian border. Spanish in Context, v. 3, n. 1, p. 85-114, 2006b.

CARVALHO, Ana Maria. Políticas lingüísticas do século passado nos dias de hoje. O dilema da educação bilíngüe no Uruguai. Language Problems and Language Planning, v. 30, n. 2, p. 149- 171, 2006c.

CARVALHO, Ana Maria. Diagnóstico sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte de Uruguay. In: BROVETTO, Claudia; BRIAN, Nicolás; GEYMONAT, Javier (Ed.). Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública. República Oriental del Uruguay, 2007. p. 44-96.

CARVALHO, Ana Maria. “Português não, portuñol”: ideologias e atitudes lingüísticas sobre o português uruguaio. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DA ALFAL, 15., 20 de agosto de 2008, Montevidéu, Uruguai.

ELIZAINCÍN, Adolfo. El bilingüismo de la frontera uruguayo-brasileña. Letras deHoje, n. 20, p. 65-75, 1975.

ELIZAINCÍN, Adolfo. Bilingüismo y problemas educativos en la zona fronteriza UruguayoBrasileña. Lingüística y Filología de América Latina. Lima: Universidad de San Marcos, p. 301- 310, 1978.

ELIZAINCÍN, Adolfo. Dialectos en contacto. Español y Portugués en España y América. Montevidéu: Arca, 1992.

ELIZAINCÍN, Adolfo. Oito considerações sobre o contato linguístico. In: ESPIGA, J; ELIZAINCÍN, A. (Org.). Español y português: um (velho) novo mundo de fronteiras e contatos. Pelotas: Educat, 2008. p. 405-424.

DOUGLAS, Kendra L. 2004. Uruguayan Portuguese in Artigas. Tri-dimensionality of transitional local varieties in contact with Spanish and Portuguese standards, Tese (Doutorado) — University of Wisconsin, Madison, 2004.

FERGUSON, Charles. Diglossia. Word, n. 15, p. 325-340, 1959.

FISHMAN, Joshua. Language and nationalism. Rowley: Newbury, 1972.

FOUGHT, Carmen. Language and ethnicity. Cambridge: Cambride University Press, 2006.

GARRET, Paul. Language contact and contact languages. In: DURANTI, A. (Ed.). A companion to linguistic Anthropology. Malden, MA/ Oxford, UK: Blackwell Publishing, 2006.

GROSJEAN, François. Studying bilinguals: methodological and conceptual issues. In: BHATIA, T. K.; RITCHIE, W. C. (Ed.). The handbook of bilingualism. Malden, MA, USA; Oxford, UK: Blackwell, 2006. p. 32-63.

LABOV, William. The study of nonstandard English. Washington, DC: National Council of Teachers of English, 1969.

LIPSKI, John. Too close for comfort? The genesis of portuñol/portunhol. In: FACE, Timothy; KLEE, Carol (Ed.) Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville: Cascadilla Proceeding Project 2006. p. 1-22.

MARTÍNEZ, Glenn. Classroom based dialect awareness in heritage language instruction: a critical applied linguistic approach. Heritage Language Journal, v. 1, n. 1. 2003.

MATTOS E SILVA, Rosa. Tradição gramatical e gramática tradicional. São Paulo: Contexto, 1994.

MEIRELLES, Virginia Andrea Garrido. O português da fronteira Brasil-Uruguai. In: CARVALHO, Ana Maria (Ed.) Português em contato. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt: Verveut, 2009. p. 257-275.

MOURA, Cleide Queiroz de Paula; FERREIRA, Janaína Soares Silva Reis. Metaplasmos no falar urbano monte-belense: um estudo sobre apócope e vocalização. Ícone — Revista de Letras, São Luís de Montes Belos, n. 2, p. 196-210, 2008.

PEREIRA DE SOUZA, Milena. O que podi ou podji esta língua: as consoantes oclusivas /d, t/ diante da vogal alta /i/ em dados do projeto Atlas Lingüístico do Brasil. In: CONGRESSO DA ALFAL, agosto de 2008, Montevidéu.

POPLACK, Shana. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Toward a typology of code-switching. Linguistics, v. 18, n. 7- 8, p. 581-618, 1980.

POPLACK, Shana. Variation theory and code-switching. In: PRESTON, Dennis R. (Ed.) American dialect research. Amsterdam: John Benjamins, 1993.

RICKFORD, Angela; RICKFORD, John. Variation, versality, and contrastive analysis in the classroom. In: BAYLEY, R; LUCAS, C (Ed.). Sociolinguistic variation. Theories, methods, and applications. Cambridge: Cambridge UP, 2007. p. 254-275.

SILVA-CORVALÁN, Carmen. Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Oxford UP, 1996.

SIMÕES, A; CARVALHO, A. M.; WIEDEMANN, L. (Ed.). Português para falantes de espanholPortuguese for Spanish speakers. Campinas: Pontes, 2004.

VALDES, Guadalupe. The teaching of minority languages as “foreign” languages: Pedagogical and theoretical challenges. Modern Languages Journal, v. 79, n. 3, p. 299-328, 1995.

WALTERMIRE, Mark. Social and linguistic correlates of Spanish and Portuguese bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. Tese (Doutorado) — University of New Mexico, 2006.

WOOLARD, Kathryn A. Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, v. 8, n. 1, p. 3-29, 1999.

WOOLARD, Kathryn; GENOVESE, E. Nicholas. Strategic bivalency in Latin and Spanish in early modern Spain. Language in society, n. 36, p. 487-509, 2007.

ZENTELLA, Ana Celia. Growing up bilingual. Oxford: Blackwell, 1997.

Proposições utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

Downloads

Não há dados estatísticos.