Resumo
A tradução espanhola de Écrire reúne os textos: Escribir (homônimo do livro), La muertedeijoven aviadoringlés,Roma, EI númeropuro e La exposiciónde Iapintura. Alguns deles, como nos aponta a nota inicial de M.D., foram primeiro filmados em curta e só depois transcritos, a exemplo de vários outros textos da autora que, em seu processo de experimentação, acabam transitando por três versões: romance, teatro e filme. A singularidade desses textos? Um dobrar e desdobrar-se sobre si mesmo, serpente engolindo o próprio rabo. "Anillos de serPientesmarinas en Ia humedad de lasfuentes, dei musgo"(p. 127). Singularidade? Mas não é essa mesma construção que se apresenta em vários de seus outros escritos? Sim, e temos também aqui o eterno retorno dos temas durasianos obsedantes como o exercício da escrita, sua dependência do álcool, a experiência da loucura, as lembranças da infância. Mas em Duras tudo é pretexto para o exercício da escrita, mesmo os textos pretensamente autobiográficos, como O Amante e O Amante da China doNorte, tornam-se pretexto para o exercício de uma autografiaA Proposições utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.
Downloads
Não há dados estatísticos.