Banner Portal
Traduzir O estrangeiro, de Albert Camus: pensar a luz estrangeira na literatura em prosa
PDF

Palavras-chave

Camus. O estrangeiro. Tradução.

Como Citar

ABES, Gilles Jean. Traduzir O estrangeiro, de Albert Camus: pensar a luz estrangeira na literatura em prosa. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 683–702, 2018. DOI: 10.20396/remate.v38i2.8652369. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652369. Acesso em: 19 abr. 2024.

Resumo

O objetivo deste artigo é apresentar uma leitura da novela O estrangeiro, de Albert Camus, publicado pela primeira vez em 1942, pautado no conceito de “lumière étrangère” [luz estrangeira], advindo das artes plásticas. A análise do protagonista é crucial e tem como base obras de José Régio, D. H. Lawrence ou ainda cartas de Mário de Andrade. Num segundo momento, pretende-se detalhar o gesto singular que emana da tradução dessa obra e que busca assimilar conscientemente aquele elemento estrangeiro. Em seguida, será necessário ressaltar as divergências da nossa tradução para o português brasileiro, com as que estão disponíveis no mercado, para mostrar que o elemento estrangeiro pode provocar um grande desconforto para o tradutor, que tenderá a neutralizá-lo. Num terceiro momento, procura-se estabelecer uma reflexão, a partir do exercício tradutório, para ressaltar problemas específicos à tradução de textos literários em prosa. Essa reflexão passa por teóricos como Antoine Berman e Haroldo de Campos, notadamente na problematização dos conceitos de “informação semântica” e “informação estética”, elaborados por Max Bense.
https://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652369
PDF

Referências

ANDERS, Günther. Kafka: pró & contra. Trad. Modesto Carone. 2. ed. São Paulo: Cosac Naify, 2007.

ANDRADE, Carlos Drummond de. Carlos e Mário: correspondência entre Carlos Drummond de Andrade – inédita – e Mário de Andrade: 1924-1945. Rio de Janeiro: Bem-Te-Vi Produções Literárias, 2002.

COTE-OSTIGUY, Catherine. André Gide et la quête du roman: la poursuite d’un idéal romanesque depuis Paludes jusqu’aux Faux-monnayeurs. Dissertação (Mestrado) – Université McGill, Montréal, 2013.

BERGSON, Henri. Essai sur les données immédiates de la conscience. Paris: Félix Alcan, 1936.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou do albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2. ed. Tubarão/Florianópolis: Copiart/PGET/UFSC, 2013.

CALVINO, Italo. Mundo escrito e mundo não escrito – artigos, conferências e entrevistas. Trad. Maurício Santana Dias. 1. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006a.

CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006b.

CAMUS, Albert. Estado de sítio; O estrangeiro. Trad. Maria Jacintha e Antônio Quadros. São Paulo: Abril Cultural, 1982.

CAMUS, Albert. Le mythe de Sisyphe. Paris: Gallimard, 1985.

CAMUS, Albert. L’étranger. Paris: Gallimard, 1990.

CAMUS, Albert. O estrangeiro. Trad. Valerie Rumjanek. 8. ed. Rio de Janeiro: BestBolso, 2016.

CAMUS, Albert. O estrangeiro. Trad. Valerie Rumjanek. 42. ed. Rio de Janeiro: Record, 2017.

CNRTL – Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Dicionário on-line. Disponível em: http://www.cnrtl.fr/definition/.

COMPAGNON, Antoine. Le classique. 2011. Disponível em: https://www.college-de-france.fr/site/antoine-compagnon/articles_en_ligne.htm. Acesso em: 10 abril 2018.

HAN, Byung-Chul. Sociedade da transparência. Trad. Enio Paulo Giachini. Petrópolis, RJ: Vozes, 2017.

LAWRENCE, David Herbert. Caos em poesia. Tradução Wladimir Garcia. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2016.

LITTRÉ, É. Dictionnaire de la langue française [on-line]. Disponível em: https://www.littre.org/.

MONTAIGNE. Oeuvres complètes. Paris: Seuil, 1967.

PERNETY, Antoine-Joseph. Dictionnaire portatif de peinture, sculpture et gravure; avec un traité pratique des différentes manières de peindre, dont la théorie est développée dans les articles qui en sont susceptibles. Paris: Chez Bauche, 1757. Disponível em: gallica.bnf.fr. Bibliothèque Nationale de France.

COSTA PINTO, Manuel da. Prefácio. In: CAMUS, Albert. O estrangeiro. Trad. Valerie Rumjanek. 42. ed. Rio de Janeiro: Record, 2017, pp. 5-10.

RÉGIO, José. Há mais mundos. Porto: Brasília Editora, 1973.

UN COMBAT contre l’absurde. Direção: James Kent. France: Arte, 1997. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=k9_dgoXxIBI. Acesso em: 15 mar. 2018.

TURNER, Joseph Mallord William. Fishermen at sea. 1796. Óleo sobre tela de 91.44×122.24 cm. Royal Academy, Londres. Disponível em: https://www.tate.org.uk/art/artworks/turner-fishermen-at-sea-t01585. Acesso em: 4 nov. 2018.

Licença Creative Commons
O periódico Remate de Males utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.