Banner Portal
Uma experiência entre línguas: traduzindo Enrico Testa
PDF

Palavras-chave

Traduzir. Enrico Testa. Poesia italiana.

Como Citar

PETERLE, Patricia. Uma experiência entre línguas: traduzindo Enrico Testa. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 763–790, 2018. DOI: 10.20396/remate.v38i2.8652418. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652418. Acesso em: 19 abr. 2024.

Resumo

Pensar a tradução como um perpassar e vivenciar por duas (ou mais) línguas significa mergulhar no vórtice que esse próprio ato produz. Traduzir – como teóricos, poetas e escritores já colocaram, dentre eles Italo Calvino – é o melhor modo de se ler um texto, pois o tradutor não tem o álibi do leitor comum, que pula as partes mais elípticas sem grandes preocupações. Refletir sobre um texto, por meio dessa confluência, significa escolher instrumentos e potências para adentrar, penetrar e fazer (per)viver o corpo e a voz do poema – mesmo que com alguns desvios. Nessa perspectiva, entende-se o gesto de tradução como um acontecimento no espaço do “entre”, uma experiência que se dá na-da-pela-língua e, portanto, um lugar de alteridades e de eticidade. A discussão será proposta através da tradução de um recente poema de Enrico Testa, uma das vozes mais representativas da poesia italiana contemporânea, publicado no volume Cairn, em 2018.
https://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652418
PDF

Referências

AGAMBEN, Giorgio. La fine del pensiero. La fin de la pensée. Trad. Gérard Macé. Paris: La Nouveau Commerce, 1982.

AGAMBEN, Giorgio. Ideia da prosa. Trad. e pref. João Barrento. Lisboa: Cotovia, 1999.

AGAMBEN, Giorgio. O fogo e o relato: ensaios sobre criação, escrita, arte e livros. Trad. Andrea Santurbano e Patricia Peterle. São Paulo: Boitempo, 2018.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kapf Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC – Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, pp. 202-231.

BENJAMIN, Walter. Rua de mão única. Trad. Rubens Rodrigues Torres Filho e José Carlos Martins Barbosa. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.

BENVENISTE, Émille. Problemas de Linguística Geral. Trad. Maria da Glória Novak e Luiza Neri. São Paulo: Companhia Editora Nacional/Editora da Universidade de São Paulo, 1976.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letras ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BONDÌA, Jorge Larrosa. Notas sobre a experiência e o saber de experiência. Trad. João Wanderley Geraldi. Revista Brasileira de Educação, Rio de Janeiro, n. 19, abr. 2002, pp. 20-28. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/rbedu/n19/n19a02.pdf. Acesso em: 10 abr. 2018.

CALVINO, Italo. Saggi 1945-1985. Org. Mario Barenghi. V. II. Milano: Mondadori, 1995.

CALVINO, Italo. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori, 2002.

CAPRONI, Giorgio. A porta morgana: ensaios sobre poesia e tradução. Trad. Patricia Peterle, pref. Enrico Testa. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.

CASSIN, Barbara (org.). Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire desintraduisibles. Paris: Le Seuil, 2004.

CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.

DANTE. A divina comédia. Trad. Cristiano Martins. V. I. Belo Horizonte: Villa Rica, 1991.

DELEUZE, Gilles. Crítica e clínica. Trad. Peter Pál Pelbart. São Paulo: Editora 34, 2011.

JACQUES, Marcelo. Sobre a forma, o poema e a tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2017.

LARKING, Philip. The Complete Poems. Introduction and Commentary by Archie Burnett. Nova York: Farrar, Straus and Giroux, 2012.

MENEGHELLO, Helena Coimbra. Italo Calvino: um ponto de vista sobre o papel da tradução literária. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2011. Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Helena_Coimbra_Meneghello_-_Dissertacao.pdf. Acesso em: 9 abr. 2018.

MENEGHELLO, Helena Coimbra. Italo Calvino e o intricado jogo da tradução. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2016. Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Helena_Coimbra_Meneghello_-_Tese.pdf. Acesso em: 9 abr. 2018.

NANCY, Jean-Luc. Demanda: literatura e filosofia. Trad. João Camillo Penna, Eclair Antonio Almeida Filho e Dirlenvalder do Nascimento Loyolla. Florianópolis/Chapecó: Ed. UFSC/Argos, 2016.

OLIVEIRA, Claudio. Da intraduzibilidade como política. Revista Cult (on-line), São Paulo, 20 dez. 2016. Disponível em: https://revistacult.uol.com.br/home/daintraduzibilidade-como-politica/. Acesso em: 25 set. 2018.

PETERLE, Patricia. Em diálogo com Enrico Testa. Manuscrítica, São Paulo, n. 28, 2015, pp. 13-25. Disponível em: http://revistas.fflch.usp.br/manuscritica/article/view/2136/2146. Acesso em: 14 set. 2018.

PETERLE, Patricia. Vagando qua e là. La poesia di Enrico Testa. Nuova Corrente, n. 160, anno LXIV, 2017, pp. 125-132.

PETRY, Simone Christina. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Remate de Males, Campinas-SP, v. 37 n. 2, jul./dez. 2017, pp. 1.007-1.016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8650447. Acesso em: 14 set. 2018.

PRIGENT, Christian. Para que poetas ainda? Org. e trad. Inês Oseki-Dépré e Marcelo Jacques de Moraes. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2017.

RICOEUR, Paul. Sobre tradução. Trad. Patrícia Lavalle. Belo Horizonte: Editora UGMG, 2011.

TESTA, Enrico. Ablativo. Trad. Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Silvana de Gaspari. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2014a.

TESTA, Enrico. Poesia aporética. [Entrevista a Patricia Peterle]. Subtrópicos, Florianópolis, n. 11, ago., 2014b, pp. 6-7.

TESTA, Enrico. Préface. In: LINDENBERG, Judith. Giorgio Caproni, poète-traducteur: le rôle de la traduction dans le processos créatif. Bruxelles: Peter Lang, 2014c.

TESTA, Enrico. A entrada do terceiro. Pessoa. Língua, poesia. In: PETERLE, Patricia; GASPARI, Silvana de (orgs.). Arquivos poéticos: desagregação e potencialidades do Novecento italiano. Rio de Janeiro: 7Letras, 2015, pp. 22-42.

TESTA, Enrico. Páscoa de neve. Trad. Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

TESTA, Enrico. Cairn. Torino: Einaudi, 2018.

Licença Creative Commons
O periódico Remate de Males utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.