Abstract
Guided by logical investigation and systematically seeking to denounce and undo anachronisms, this discreet study questions the most recurring translation of the Greek word agathos, that is, “Good/Goodness”, and confirming its limitation and, in some cases, its total inapplicability, proposes “feel good” as the correct translation. In fact, once the new semantics has been tested in the texts studied here, it has been confirmed that it is the most appropriate and true.
References
A Bíblia Sagrada. Tradução de João Ferreira Almeida. L.C.C. Publicações eletrônicas, 2006.
ECO, Umberto. História da beleza. Tradução de Eliana Aguiar. 1ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2010.
ISOCRATES. Isocrates III Orations-Letters. With an english translation by LaRue Van Hook. 1ª ed. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1945.
PLATÃO. Timeu-Crítias. Tradução de Rodolfo Lopes. 1ª ed. Coimbra: Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos, 2011.
PLATO. Charmides, Alcibiades I e II, Hipparchus, The Lovers, Minos, Epinomis. With an english translation by W. R. M. Lamb. 3ª ed. Massachusetts: Harvard University Press, 1964.
PLATO. Charmides, Lysis, Laches, Protagoras, Euthidemus, Cratylus, Phaedrus, Ion, Symposium. Translated into english by B. Jowett. 3ª ed. London: Oxford University Press, 1891.
PLATO. Timaeus. Tradução de R. D. Archer-Hind. 1ª ed. Londres: Macmillan and Co., 1888.
O periódico Filosofia e Educaçãoutiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.