Banner Portal
Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
Remoto

Palavras-chave

Tradução. Hospitalidade. Jacques Derrida

Como Citar

LIMA, Erica. Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 50, n. 2, p. 413–427, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645319. Acesso em: 16 maio. 2024.

Resumo

A partir de algumas concepções de língua, tradução e hospitalidade desenvolvidas pelo filósofo francês Jacques Derrida, pretende-se, neste trabalho, estabelecer uma relação entre as considerações derridianas sobre a tradução do termo francês hôte, palavra que designa tanto o anfitrião quanto o hóspede, e o trabalho do tradutor. Na primeira parte, veremos como a ideia da língua do hôte influenciou o pensamento derridiano e trouxe, já no início, a questão da tradução. Na segunda parte, será abordada a tradução ‘propriamente dita’ do termo hôte, enfatizada por Derrida em sua leitura do conto L’hôte, de Camus, e a relação do tradutor como hôte do texto do Outro. Pretende-se, assim, mostrar que a discussão sobre a tradução de hôte encena a impossibilidade de uma hospitalidade incondicional e desvela as relações por meio das quais o significado é constituído, em um jogo de múltiplas línguas que interagem no processo tradutório

ABSTRACT

Building on certain concepts of language, translation, and hospitality formulated by French philosopher Jacques Derrida, this essay aims to establish a relationship between Derrida’s consideration of the translation of the French term hôte—a word that designates both the host and the guest—and the work of translators. The first part explores how the idea of the language of the hôte influenced Derridean thinking and brought forward, from early on, the issue of translation. The second part deals with the translation itself of the term hôte, as emphasized by Derrida in his own reading of Camus’s short story L’hôte, as well as with the translator’s relationship as hôte of the Other’s text. The aim is to show that the discussion of the translation of hôte stages the impossibility of an unconditional hospitality and unveils the relationships through which meaning is formed, in a play of multiple languages that interact in the translation process.

Keywords: translation, hospitality, Jacques Derrida

Remoto

Referências

BENJAMIN, W. (1992) A tarefa do tradutor. Tradução de Karlheinz Barck et al. Rio de Janeiro: Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

BENNINGTON, G. e DERRIDA, J. (1996) Jacques Derrida. Tradução de Anamaria Skinner.

Rio de Janeiro: Jorge Zahar.

BERMAN, A. (2002) A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Chanut. Bauru: Sagrado Coração.

BLANCHOT, M. (1991) Pena de morte. Tradução de Ana Maria de Alencar. Rio de Janeiro: Imago.

CAMUS, A. (1997) O Hóspede. In: O exílio e o reino. Tradução de Valerie Rumjanek. 6.ed.

Rio de Janeiro: Record. p.75-92.

CARVALHO, L. F. M. (2000) Hospitalidade e propriedade: em torno de um narcisismo residual. In: GLENADEL, P. NASCIMENTO, E. (Org.). Em torno de Jacques Derrida.

Rio de Janeiro: 7 Letras. p.133-140.

DERRIDA, J. (1967) De la Grammatologie. Paris: Les Éditions de Minuit.

_____. (1973) Gramatologia. Tradução de Miriam Schnaiderman e Renato J. Ribeiro. São Paulo: Perspectiva.

_____.(1982) L’ Oreille de l’autre. Otobiographies, transferts, traductions. Montréal: VLB Éditeur.

_____. (1986) Survivre. Journal de bord. In: _____. Parages. Paris: Galilée. p.118-218.

_____. (1987a) Psyché. Inventions de l’autre. Paris: Galilée.

_____. (1987b) De l’esprit. Heidegger et la question. Paris: Galilée.

_____. (1990) Do espírito. Tradução de Constança Marcondes César. Campinas: Papirus.

_____. (1992) Duas palavras por Joyce. Tradução de Regina Grisse de Agostino.

In: NESTROVSKI, A. (Org). Riverrun. Ensaios sobre James Joyce. Rio de Janeiro: Imago. p.17-39.

_____. (1993) Khôra. Paris: Galilée.

_____. (1995) Khôra. Tradução de Nícia A. Bonatti. Campinas: Papirus.

_____. (1996) Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.

_____. (1997) De l’hospitalité. Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à repondre. Paris: Calmann Lévy.

_____. (1998) Fidélité à plus d’un. Mériter d’hériter où la généalogie fait défaut. Rencontre de Rabat avec Jacques Derrida. Idiomes, nationalités, déconstructions. Belvédère, Casablanca: Editions Toubkal, p.221-265.

_____. (1999) Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’? In: Quinzièmes assises de la traduction littéraire, Arles 1998. Actes Sud. p.21-48.

_____. (2000) O que é uma tradução relevante? Tradução de Olívia Niemeyer Santos. Alfa.

Revista de Lingüística. São Paulo: UNESP, v.44 (n.esp.), p.13-44.

_____. (2001a) On cosmopolitanism and forgiveness. Tradução de Mark Dooley e Michael Hughes.

London: Routlege.

_____. (2001b) O monolinguismo do outro. Ou a prótese de origem. Tradução de Fernanda Bernardo. Porto: Campo das Letras.

JOHNSON, B. (1998) A fidelidade considerada filosoficamente. Tradução de Lenita Esteves. In: OTTONI, P. (Org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas: Unicamp, Fapesp, Faep. p.27-32.

LIMA, E; SISCAR, M. (2000) O decálogo da desconstrução: tradução e desconstrução na obra de Jacques Derrida. In: Alfa. Revista de Lingüística. São Paulo: UNESP, v.44 (n.esp.), p.99-112.

OFRAT, G. (2001) The Jewish Derrida. Translated from the Hebrew by Peretz Kidron. New York: Syracuse University Press.

SELIGMANN-SILVA, M. (1999) Globalização, tradução e memória. Cadernos de Tradução IV. Santa Catarina: Universidade Federal de Santa Catarina, v.4, p.151-166.

SISCAR, M. (2000) Jacques Derrida, o intraduzível. Alfa. Revista de Lingüística. São Paulo: UNESP, v.44 (n.esp.), p.59-70

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.