Banner Portal
Signifyin(g) in Geni Guimarães’s a cor da ternura and the color of tenderness
PDF (Português (Brasil))

Keywords

Signifyin(g)
Negriticensess
Translation
Double vocality

How to Cite

MARTINS, José Endoença. Signifyin(g) in Geni Guimarães’s a cor da ternura and the color of tenderness: translating black brazilian people and texts. Filosofia e Educação, Campinas, SP, v. 11, n. 3, 2020. DOI: 10.20396/rfe.v11i3.8658993. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/rfe/article/view/8658993. Acesso em: 17 jul. 2024.

Abstract

The article analyzes the translational potentialities of Gates' (1988) literary concept of Signifyin(g). According to the concept, black literary production engenders dual vocality, which clarifies conversation between two black texts, by means of interracial and intrarracial connections. From the black double vocality – race A and race B talk – the translational double vocality is built – language A and language B dialogue. The concept of Negriticeness is responsible for the racial double vocality; the notion of Translatio accounts for the linguistic vocal duality.

https://doi.org/10.20396/rfe.v11i3.8658993
PDF (Português (Brasil))

References

AFOLABI, Niyi. Magic of words: gender, history, and afro-memory. In: GUIMARÃES, Geni. New Jersey: Africa World Press, 2013, p. 9-38.

BHABHA, Homi. O Local da Cultura. Tradução de Myriam Ávila; Eliana Lourenço de Lima Reis; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.

CÉSAIRE, Aimé. Discours sur le Colonialisme suivi de Discours sur la Negritude. Paris : Éditions Présence Africaine, 2004.

CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Kafka: toward a minor literature. London: University of Minnesota Press, 1986.

DUARTE, Eduardo de Assis. Por um conceito de literatura Afro-Brasileira. In: DUARTE, Eduardo de Assis (Coord.). Literatura Afro-Brasileira: 100 Autores do Século XVIII ao XXI. Rio de Janeiro: Pallas, 2014, p. 17-45.

DU BOIS, W. E. B. The conservation of races. In : DU BOIS, W. E. B. Writing : the suppression of the African Slave-Trade ; The Souls of Black Folk ; Dusk of Dawn ; Essays and Articles. New York: The Library of America, 1986, p. 815-826.

FERREIRA, Ricardo Pereira. Afro-Descendente: identidade em construção. São Paulo: Educ; Rio de Janeiro: Pallas, 2004.

GATES, Henry Louis. The signifying monkey: a theory of african-american literary criticism. Oxford: Oxford University Press, 1988.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marços Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005.

GREWAL, Gurleen. Circles of sorrow, lines of struggle: the novels of Toni Morrison. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1998.

GRUESSER, John Cullen. Confluences: postcolonialism, african american literary studies, and the black atlantic. London: The University of Georgia Press, 2007.

GUIMARÃES, Geni. A cor da ternura. São Paulo: FTD, 1998.

GUIMARÃES, Geni. The color of tenderness. Translated and Introduced by Niyi Afolabi. New Jersey: Africa World Press, 2013.

HALL, Stuart. The Question of Cultural Identity. In: HALL, Stuar; HELD, David; MCGREW, Tony (Ed.). Cambridge: Polity Press, 1992, p. 273-316.

LANDERS, Clifford E. Literary Translation: a practical guide. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2001.

MARTINS, José Endoença. Tradição, migração, tradução: triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil. (Tese de doutorado): UFSC, Florianópolis, 2013.

MARTINS, José Endoença. Negritice: Interculturalidades e identidades na literatura Afro-Descendente. In: COSTA, Hilton; SILVA, Paulo Vinicius Baptista da (Ed.). Notas de História e Cultura Afro-Brasileira. Ponta Grossa: Editora UEPG & UFPR, 2007, p. 253-269.

MEMMI, Albert. Retrato do colonizado precedido do retrato do colonizador. Tradução de Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2007.

RETAMAR, Fernández. Caliban e outros ensaios. Tradução de Maria Elena Matte Hiriart e Emir Sader. São Paulo: 2003, p. 7-12.

ROBINS, Kevin. Tradition and translation: national culture in its global context. In: CORNER, John; HARVEY, Silvia (Ed.). Enterprise and heritage: crosscurrents of national culture. New York: Routledge, 1991, p. 21-44.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. On the different methods of translation. Translated by Waltraud Bartscht. In: SCHULTE, Rainer; BIGUENET, John (Ed.). Theories of translation: an anthology of essays from dryden to derrida. The University of Chicago Press, 1992, p. 36-54.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. On the different methods of translation. Translated by Susan Bernofsky. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2004, p. 43-63.

TYSON, Lois. Learning for a diverse y: using critical theory to read and write about literature. New York: Routledge, 1999.

VENUTI, Lawrence. The scandals of translation: towards an ethics of difference. New York: Routledge, 1998.

VERGÈS, François. Aimé césaire: nègre je suis, nègre je resterai. Paris :Éditions Albin Michel, S.A., 2005.

WEST, Cornell. The dilemma of the black intellectual. In: WEST, Cornell. Keeping faith: philosophy and race in America. London: Routledge, 1993, p. 67-85.

O periódico Filosofia e Educaçãoutiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

 

Downloads

Download data is not yet available.