Resumo
This paper examines the translation of so-called "classic" noveis from English in Brazil. It suggests that the great majority of noveis have been translated with few attempts to reproduce stylistic elements of the original. Following the ideas of Gideon Toury, it also suggests certain translation "norms", which may be universal. The paper then goes on to look at condensations, suggesting different condensation techniques. The last part of the paper looks the political reasons behind some of the cuts and alterations made in the condcnsations of the "Clube do Livro".O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:
- A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
- Os originais não serão devolvidos aos autores;
- Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
- Deve ser consignada a fonte de publicação original;
- As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.
Downloads
Não há dados estatísticos.