Banner Portal
A preparação de material terminológico em língua inglesa por meio de ferramentas lingUístico-computacionais
Remoto

Palavras-chave

Linguística de corpus. Terminologia. Redes neurais artificiais

Como Citar

SILVA, Eduardo Batista. A preparação de material terminológico em língua inglesa por meio de ferramentas lingUístico-computacionais. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 50, n. 1, p. 119–132, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645343. Acesso em: 17 jul. 2024.

Resumo

O objetivo desse estudo é demonstrar, por meio de análise quantitativa e qualitativa, a eficácia de ferramentas linguístico-computacionais na seleção de terminologia para a produção de material terminológico. Serão apresentadas duas ferramentas linguístico-computacionais (WordSmith Tools e VocabProfile) e, também, sugestões para que o ensino de termos ofereça resultados práticos. A fundamentação teórico-metodológica recorreu a Barros (2004); Berber Sardinha (2000; 2005); Biderman (2001); Cabré (2007); Cobb (2007); Nation, (2003) e Sinclair (2004). O corpus da pesquisa foi constituído exclusivamente de material escrito na língua inglesa em diversas áreas de especialidade. Os procedimentos de preparação de material terminológico são exemplificados a partir de uma das áreas de especialidades utilizadas nos corpora de pesquisa, as Redes Neurais Artificiais. Os resultados obtidos indicam que a utilização do Wordsmith Tools juntamente com o VocabProfile pode fornecer dados importantes para a pesquisa linguistica.

ABSTRACT:

This paper aims to demonstrate by means of quantitative and qualitative analyses the effectiveness of the linguistic computational tools in selecting terminology for the production of terminological material. Two linguistic computational tools will be introduced (WordSmith Tools e VocabProfile) and also suggestions so as the teaching of terms may offer practical results. The theoretical-methodological approach relies on Barros (2004); Berber Sardinha (2000; 2005); Biderman (2001); Cabré (2007); Cobb (2007); Nation (2003) and Sinclair (2004). The research corpus was made solely of written material in English in several specialty languages. The procedures regarding terminological material preparation are exemplified with one of the specialty fields used in the research corpus, the Artificial Neural Networks. The obtained results indicate that the use of Wordsmith Tools in conjunction with VocabProfile might provide useful data for the linguistic research.

Keywords: corpus linguistics; terminology; artificial neural networks

Remoto

Referências

BABINI, M.; MARRANGHELLO, N. (2007). Introdução às redes neurais artificiais. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial Ibilce.

BARROS, L.A. (2004). Curso básico de terminologia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.

BERBER SARDINHA, T. (2000). Linguística de corpus: histórico e problemática. Delta, v. 16, n. 2, p. 323-367.

_____. (2005). Como encontrar as palavras-chave mais importantes de um corpus com Wordsmith Tools. Delta.

v. 2, n. 21, p. 237-250.

BIBER, D.; CONRAD, S. & REPPEN, R. (1998). Corpus Linguistics: Investigating language structure and use.

Cambridge: CUP.

BIDERMAN, M. T. (2001). Teoria linguística: teoria lexical e computacional. 2 ed. São Paulo: Martins Fontes.

CABRÉ, M. T. (1993). La terminologia: teoria, metodologia, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antartida/ Empuries.

_____. (2007). Constituir um corpus de especialidad: condiciones y posibilidades. Disponível em:

edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca07arra.pdf>. Acesso em: 14 set. 2008.

COBB, T. (2007). Computing the vocabulary demands of L2 reading. Language Learning & Technology. v. 11, n. 3, p. 38-63.

_____. (2008). Web VP. Disponível em: < http://www.lextutor.ca/vp/eng>. Acesso em: 02 nov. 2008.

COXHEAD, A.; HIRSH, D. (2007). A pilot science word list for EAP. Revue française de linguistique appliqueé.

v. 7, n. 2, p. 65-78.

FERREIRA, A. B. H. (2004). Novo dicionário Aurélio século XXI: dicionário eletrônico versão 5.0. Curitiba: Positivo.

GÓMEZ, P. C. (2002). Do we need statistics when we have linguistics? Delta. v. 2, n. 18, p. 233-271.

NATION. I.S.P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP.

_____. (2003). Como estruturar o aprendizado de vocabulário. São Paulo: SBS.

ORENHA, A. (2004). O uso de corpora e o ensino de ESP. Estudos linguísticos: XXXIII, p. 1036-1041.

SCARAMUCCI, M. R. V. (1997). A competência lexical de alunos universitários aprendendo a ler em inglês como língua estrangeira. Delta. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid =S0102-44501997000200003> Acesso em: 05 abr. 2009.

SCOTT, M. (1999). WordSmith Tools: version 3. Oxford: Oxford University Press.

_____. (2005). Corpus Linguistics and ESP: is there a link? Disponível em <http://www.lexically.net/downloads/ corpus_linguistics/CL_ESP_PUC_2005.ppt>. Acesso em: 26 ago. 2008.

SILVA, E.B. (2009). Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglêsportuguês no domínio das Redes Neurais Artificiais. Dissertação de Mestrado em Estudos Linguísticos, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Unesp, São José do Rio Preto.

SINCLAIR, J. (2004). Corpus and Text: Basic Principles. In: WYNNE, M. (ed.). Developing linguistic corpora: a guide to good practice. Disponível em: <http://ota.ox.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm>.

Acesso em: 14 set. 2008.

VIDAL, V; CABRÉ, M. T. (2005). Estrategias para la ensenanza de combinaciones léxicas metaforicas en un curso de lenguas para fines específicos. Disponível em: . Acesso em: 30 nov. 2007.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.