Banner Portal
A tradução no ensino de línguas: vocabulário, gramática, pragmática ou consciência cultural?
Remoto

Palavras-chave

Ensino de línguas estrangeiras. Tradução. Metodologia

Como Citar

BOHUNOVSKY, Ruth. A tradução no ensino de línguas: vocabulário, gramática, pragmática ou consciência cultural?. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 50, n. 1, p. 205–217, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645348. Acesso em: 19 abr. 2024.

Resumo

A partir de uma leitura crítica de trabalhos acadêmicos do contexto brasileiro que versam sobre as possíveis vantagens e desvantagens do uso da tradução no ensino de línguas estrangeiras, discutimos diversos usos do termo tradução nesse âmbito, atualmente. Num primeiro momento, concentramos nossa atenção em aspectos predominantemente metodológicos. Propomos uma possível divisão em quatro usos metodológicos da tradução no ensino de línguas estrangeiras. Depois, procuramos argumentar que vários trabalhos que abordam a questão da tradução no contexto de ensino de línguas estrangeiras deixam de fazer uma reflexão teórica aprofundada sobre essa atividade e, consequentemente, fundamentam sua argumentação num conceito de tradução enraizado no senso comum – e questionado há décadas por diversos estudiosos do assunto. Finalmente, sugerimos um diálogo mais intenso entre a área do ensino de línguas estrangeiras e os estudos da tradução.

Abstract:

This paper presents an overview of some academic work carried out in the Brazilian context that comments on possible advantages and disadvantages of the use of translation in foreign language teaching. The paper brings up the discussion about different uses of the term translation. At first, we concentrate on methodological aspects and propose a division in four methodological uses of translation in foreign language teaching. Secondly, we try to show that some of the works that discuss the question of translation in foreign language teaching context do not make a serious theoretical reflection on the concept of translation itself. Consequently, their argumentation on this activity relies on a theoretical concept that is based on the common sense – and that has been criticized over decades by many translation studies theorists. Finally, we propose a dialogue between the academic areas of foreign language teaching and translation studies.

Keywords: foreign language teaching, translation, methodology.

Remoto

Referências

ARROJO, R. (1992). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, SP: Pontes, 2003.

AZENHA JR., J. (2006). O lugar da tradução na formação em letras: algumas reflexões. Cadernos de Tradução.

v. 17, n. 1, p. 157-188.

BUTZKAMM, W. (2004). Lust zum Lehren, Lust zum Lernen: Eine neue Methode für den Fremdsprachenunterricht.

Tübingen, Basel: A. Francke Verlag.

CARVALHO NETO, G. L. (2007). de Sprachmittlung und der DaF-Unterricht nach GER. Projekt – Revista dos professores de alemão no Brasil. n. 45, p. 57-62.

CHECCHIA, R. L. T. (2002). O retorno do que nunca foi: O papel da tradução no ensino de inglês como língua estrangeira. (Dissertação) – Mestrado em Linguística Aplicada, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília.

DORNBUSCH, C. (2005). A literatura alemã nos trópicos: uma aclimatação do cânone nas universidades brasileiras. São Paulo: Annablume.

GLABONIAT, M. (2005). et al. Profile deutsch – Gemeinsamer Europäischer Refernzrahmen. Berlin, München: Langenscheidt.

GNUTZMANN, C. (2000). Mensch, be carful! Ein Plädoyer zur Arbeit mit mehrsprachigen Texten im Sprach(en) unterricht. Fremdsprache Deutsch – Übersetzen im Deutschunterricht. Stuttgart, Klett, Heft 23, p. 33-39.

HARGREAVES, L. E. S. (2004. Além da língua: Tradução e consciência crítica de cultura no ensino de línguas estrangeiras. (Dissertação) – Mestrado em Linguística Aplicada , Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília.

HINOJOSA, F. R.; LIMA, R. (2008). A tradução como estratégia de interculturalidade no ensino de língua estrangeira. Bocc. Biblioteca On-line de Ciências da Comunicação, v. 1, p. 1-10, Disponível em: . Acesso em: 15 dez.

HOUSE, J. (2001). Übersetzen und Fremdsprachenunterricht. In: HELBIG, Gerhard; GÖTZE, Lutz; HENRICI, Gert (org.). Deutsch als Fremdsprache – Ein internationales Handbuch (vol. 1). Berlim, Nova Yorque: de Gruyter, p. 258-268.

JAKOBSON, R. (1969). Aspectos lingüísticos da tradução. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix.

KÖNIGS, F. G. (2000). Übersetzen im Deutschunterricht? Ja, aber anders!. Fremdsprache Deutsch – Übersetzen im Deutschunterricht. Stuttgart: Klett, Heft 23, p. 6-13.

_____. (2001). Übersetzen. In: HELBIG, Gerhard; GÖTZE, Lutz; HENRICI, Gert; KRUMM, Hans-Jürgen (org.). Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch (vol. 2). Berlim, Nova Yorque: de Gruyter, p. 955-962.

NOWAK, E. (2000). Einsprachig? – Zweisprachig? Übersetzung als Mittel der Semantisierung von Wortschatz.

Fremdsprache Deutsch – Übersetzen im Deutschunterricht. Stuttgart, Klett, Heft 23, p. 14-18.

RODRIGUES, C. (2000). Warum hast du so und nicht anders übersetzt? Übersetzen als Übungsform: Praktische Beispiele aus dem brasilianischen Deutschunterricht. Fremdsprache Deutsch – Übersetzen im Deutschunterricht. Stuttgart: Klett, Heft 23, p.25-33.

ROMANELLI, S. (2006). Traduzir ou não traduzir em sala de aula? Eis a questão. Inventário - Revista dos Estudantes do Programa de Pós-graduação em Letras e Lingüística da Ufba, Salvador, n. 05. Homepage: www.inventario.ufba.br/05/05sromanelli.htm; (ISSN/ISBN: 16791347). Acesso em: 10 de dez. 2008.

SÁNCHEZ-NIETO, T. (/2000). Für unsere Abteilung suchen wir... Übersetzungsübungen mit der Textsorte ´Stellenanzeigen´ im berufsbildenden Deutschunterricht. Fremdsprache Deutsch – Übersetzen im Deutschunterricht. Stuttgart: Klett, Heft 23, p. 47-52.

WELKER, H. A. (2004). Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira - por que não? Brasília: Horizontes. Disponível em: . Acesso em: 11 dez. 2008.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.