Banner Portal
Os processos mentais como Leitmotiv na representação do dinamismo subjetivo da narradora em Inés del Alma Mía e na tradução brasileira Inês de Minha Alma
PDF

Palavras-chave

Tradução Literária. Gramática Sistêmico-Funcional. Transitividade.

Como Citar

HOY, Giovanna Marcella Verdessi; RODRIGUES-JÚNIOR, Adail Sebastião. Os processos mentais como Leitmotiv na representação do dinamismo subjetivo da narradora em Inés del Alma Mía e na tradução brasileira Inês de Minha Alma. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 58, n. 1, p. 363–388, 2019. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8653436. Acesso em: 1 jul. 2024.

Resumo

O presente estudo objetiva mostrar a relevância dos Processos Mentais na representação do dinamismo subjetivo da narradora e protagonista de Inés del alma mía (ALLENDE, 2006) e na tradução para o português brasileiro, especialmente quando compõem o eixo do pensamento, a partir de uma abordagem sistêmico-funcional (HALLIDAY e MATHIESSEN, 2014). De igual modo, pretende identificar as equivalências e mudanças ideacionais na tradução, com base na interface da Gramática Sistêmico-Funcional (GSF), dos Estudos da Tradução e do texto literário (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001; HASAN, 1989; AUTOR e GARCIA de OLIVEIRA, 2015; AUTOR e BARBARA 2013). Para isso, utilizaram-se três ferramenta do programa computacional WordSmith Tools 6.0 para a extração dos dados e sua organização e descrição, quais sejam: i) a lista de palavras (word list); o concordanciador (concordance), e; o alinhador (View & Aligner). Nos procedimentos de análise da representação ideacional e do dinamismo de Inés, empregaram-se as categorias do sistema de transitividade da GSF, bem como os conceitos de equivalência e mudança ideacional (AUTOR e GARCIA de OLIVEIRA, 2015) e do eixo do pensamento. Os dados mostraram que os Processos Mentais foram recursos relevantes para a representação do dinamismo subjetivo de Inés e que a equivalência ideacional prevaleceu no texto traduzido, apesar de terem sido identificadas mudanças ideacionais que modificaram a representação ideacional de Inés.
PDF

Referências

ALLENDE, I. (2006). Inés del alma mia, 1ª Ed. Barcelona: Random House.

ALLENDE, I. (2006). Inés de minha alma, 2ª Ed. Trad. Ernani Ssó. Rio de Janeiro: Bertrand, 2007.

ARANA, D. B. (2000). Historia general de Chile, 2ª. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, v. 1. Disponível em: < http://www.cervantesvirtual.com/obra/historia-general-de-chile-tomo-primero--0/>. Acesso em: 20 de dez. 2015.

ARISMENDI, L. (2006). Mujeres y orden social. El honor en la construcción de la identidad y de Las prácticas sociales femeninas. Chile 1750-1810. Monografia. Faculdade de Filosofia e Humanidades, Universidade do Chile, Chile.

BAKER, M. e GONZÁLES, L. P. (2013). Tradução e interpretação. In: SIMPSON, J. The Routledge Handbook of Applied Linguistics. Londres e Nova York: Routledge, pp.39-52.

BERBER SARDINHA, T. (2000). O que é um corpus representativo? DIRECT Papers, n. 44, pp.1-26, Disponível em: <http://www2.lael.pucsp.br/direct/DirectPapers44.pdf>. Acesso em: 10 out. 2013.

CATFORD, J. C. (1965). Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

CANELLO, M. (2008). Isabel Allende entre a arte e o mercado: Inés del alma mía e El Zorro-comienza la leyenda. Dissertação de Mestrado em Letras, Faculdade de Ciências e Letras de Assis. Universidade Estadual Paulista, Assis.

FUZER. C.; CABRAL, S. R. S. (2014). Introdução à Gramática sistêmico-funcional em língua portuguesa. Campinas: Editora Mercado das Letras.

GHIO, E.; FERNÁNDEZ, M. D. (2008). Lingüística Sistémico Funcional: aplicaciones a la lengua española, 1ª. Ed. Santa Fé: Universidad Nacional Del Litoral e Waldhuter Editores.

HALLIDAY, M. A. K. (1978). El Lenguaje como semiótica social: la interpretación social del lenguaje y Del signo. Trad. Jorge Ferreiro Santana. México: Fondo de Cultura Econômica, 1982.

HALLIDAY, M. A. K. (1981). Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding’s “The Inheritors”. In: FREEMAN, D. C. (Ed.). Essays in moderns tylistics. London & New York: Methuen, pp.325-360.

HALLIDAY, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In: E. Steiner &

C. Yallop (Orgs.). Exploring Translation and Multilingual Text Production:

Beyond Content. Berlin, Boston: DE GRUYTER.

HALLIDAY, M. A. K. e MATTHIESSEN, C. M. M. (2004). Clause as representation. In:______. An introduction to Functional Grammar, 3ª Ed. New York: Ed. Oxford University Press Inc., pp. 168-304.

HALLIDAY, M. A. K. e MATTHIESSEN, C. M. M. (2014). An introduction to Functional Grammar, 4ª Ed. London & New York: Routledge.

HASAN, R. (1989). A framework for the study of verbal art. In: _______. Linguistics, Language and Verbal Art. Oxford: Oxford University Press.

HOY, G. M. V. (2017). Representação da narradora como Experienciadora e Dizente em Inés del alma mía e na tradução para o português brasileiro: uma abordagem sistêmico-funcional. Tese de Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Tradução.

LIMA, L. O. (2015). Espelho, espelho meu, existe alguém mais doida ou santa do que eu? Representações para a mulher em crônicas de Martha Medeiros. Dissertação de Mestrado em Letras. Centro de Artes e Letras, UFSM, Santa Maria, RS.

LIMA-LOPES, R. E. (2018). Escolhas Tradutórias Como Sistemas

Representacionais: Um Estudo Dos Processos No Conto ‘Amor’ de Clarice

Lispector.” DELTA: Documentação de Estudos Em Linguística Teórica e

Aplicada. 34 (1): 17–39.

LOPES, C. G. (2012). Um olhar sobre a literatura chilena. In:_______. Literaturas americanas. Porto Alegre: EDIPUCRS, pp. 91-104.

LOVERA, P. M. (1865). Crónica del Reino de Chile, escrita por el capitán don Pedro Mariño de Lovera, reducida a nuevo método y estilo por el padre Bartolomé de Escobar de la Compañía de Jesús. Santiago: Imprenta del Ferrocarril. Disponível em: <http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0008848.pdf>. Acesso em: 20 de jun. 2015.

MACIEL, A. D. (2007). Gênero e autobiografia na obra de Isabel Allende e Luzilá Gonçalves Ferreira- considerações em torno de Meu país inventado, Inés del alma mía e A garça mal ferida. Dissertação de Mestrado em Teoria da Literatura. Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Pernambuco. Disponível em: <http://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/7721?show=full>. Acesso em: 10 de nov. 2015.

MONTGOMERY, M. (1993). Language, Character and Action: a linguistic approach to the analysis of character in a Hemingway short story. In: SINCLAIR, J. M., HOEY, M. e FOX, G. (Ed.). Techniques of Description: spoken and written discourse. London e New York: Routledge.

NAVARRO, M. H. (org.). (1995). Rompendo o silêncio: gênero e literatura na América Latina. Porto Alegre: Editora da Universidade/UFRGS.

PERROT, Michelle. (2006). Mi historia de las mujeres, 1ª Ed., 1ª reimpressão. Trad. Mariana Saúl. Buenos Aires: Fondo de Cultura Econômica, 2009.

ROCHA, N. F. F. (2013). Olha que coisa mais linda: As Traduções da Canção Garota de Ipanema em Inglês, Alemão, Francês e Italiano sob a Ótica do Sistema de Transitividade. 153f. Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução. Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Florianópolis, Santa Catarina,. Disponível em: < https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107610?show=full>. Acesso em: 15 de fev. 2016.

RODRIGUES-JÚNIOR, A. S. (2010). Representação gay em corpus literário

paralelo. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 10, n. 3, pp. 603-624.

RODRIGUES-JÚNIOR, A. S. e BARBARA, L. (2013. Linguistic Constructions of Appraisal in the Novel The Picture Of Dorian Gray and its Brazilian Translation and Adaptations: an Exploratory Analysis Construções linguísticas de avaliatividade no romance The Picture of Dorian Gray e em sua tradução e adaptações para o português brasileiro: uma análise exploratória. RBLA. v. 13, n. 1, pp. 259-285. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982013000100013. Acesso em 20 de ago. de 2017.

RODRIGUES-JÚNIOR, A. S. e BARBARA, L. e GARCIA de OLIVEIRA, S. G. de. (2015a). Mudanças Ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa. DELTA. v. 31, n. 2, pp. 391-410. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v31n2/1678-460X-delta-31-02-00391.pdf. Acesso em: 22 de ago. de 2017.

RODRIGUES-JÚNIOR, A. S. e BARBARA, L. e GARCIA de OLIVEIRA, S. G. de. Contribuições da Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) para o entendimento do texto literário em contexto de formação de tradutores. Revista Letras. v. 25, n. 50, pp. 409-420, 2015b.

SIMPSON, P. (1993). Language, Ideology and Point of View. London & New York: Routledge.

SONG, Z. (2013). Transitivity analysis of a rose for Emily. Theory and Practice in Language Studies. v. 3, no 12, pp. 2291-2295. Disponível em: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol03/12/20.pdf. Acesso em: 20 de ago. de 2017.

SOUZA, M. M. de. (2006). Querer, pretender, considerar: os processos mentais no gênero editorial. Anais do Evento PG Letras 30 Anos. UFPE: Recife, PE. v. 1, n.1, pp. 457-469.

TONI, C. (2011). O rompimento em Isabel Allende e Ana Maria Machado: as mulheres tecem seu próprio discurso. Dissertação de Mestrado em Letras. Centro de Artes e Letras, Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria. Disponível em: <http://cascavel.cpd.ufsm.br/tede/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=3601>. Acesso em: 10 de jan. de 2014.

YALLOP, C. (2001). The construction of equivalence. In: STEINER, E., YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.