Banner Portal
Colocações gramatical verbo + preposição em espanhol como língua estrangeira: aspectos da naturalidade em A2 e B1 anglófonos aprendentes
PDF

Palavras-chave

preposição verbo posicionamentos gramaticais
análise contrastante da Interlíngua
Corpus de aprendizado eletrônico

Como Citar

OPORTUS TORRES, René Edgardo; FERREIRA CABRERA, Anita Alejandra. Colocações gramatical verbo + preposição em espanhol como língua estrangeira: aspectos da naturalidade em A2 e B1 anglófonos aprendentes. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 58, n. 2, p. 826–858, 2019. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8653957. Acesso em: 28 maio. 2024.

Resumo

O artigo a seguir apresenta os resultados da análise de dois subcorpus escritos de aprendentes do ELE Anglófone dos níveis a2 e B1, cujo objetivo é examinar a produção de posicionamentos gramaticais + preposição gramatical (ColGram v + p) em relação ao produção de um corpus comparável de falantes nativos espanhóis (NNs). Para fazer isso, as ocorrências placementais são identificadas, sua correção é determinada a partir de um ponto de vista do combinatório placemental, e os usos aceitáveis são descritos de acordo com o padrão sintático-semântico que os caracteriza. Com base nos dados de frequência, conclui-se que os aprendizes apresentam traços de naturalidade restrita no uso das unidades estudadas, em termos que o nível a2 produz um número menor e menor variedade de unidades do que a Tan; enquanto o nível B1, embora em uma freqüência semelhante, também tem um índice de variedade menor do que o NUs, como o nível a2. Isso seria explicado assim que o uso recorrente de algumas colocações particulares em ambos os grupos de alunos for encontrado, o que contribui para a frequência; Não é assim, variedade. Além disso, nos usos corretos destacam-se as frequências inferiores dos alunos nos subtipos de ColGram v + p que incluem usos pronominais de verbos, contrastando com o aumento do uso de NUs. Este trabalho contribui de um ponto phraseical à pesquisa do verbo das combinações + preposição da fixação intermediária da Interlíngua coletiva de aprendentes de Anglophone de ele.

PDF

Referências

BAHARDOUST, M.; MOEINI, M. (2012). Lexical and grammatical collocations n writing production of EFL learners. The Journal of Applied Linguistics. v. 5, n° 1, pp. 61-86.

BENSON, M.; BENSON, E.; ILSON, R. (1986): The BBI combinatory dictionary of English. A guide to word combinations. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

BOSQUE, L. (2001). Sobre el concepto de colocación y sus límites. Lingüística española actual. v. 13, n° 1, pp. 9-41.

BUYSE, K. (2003), Colocaciones léxicas: pistas y trampas. Mosaico. n° 10, pp. 10-18.

CHEIKH-KHAMIS, F. (2013). Lingüística cognitiva aplicada a la enseñanza del léxico en segundas lenguas. Las colocaciones en clase de ELE. Trabajo Fin de Máster. Máster en Ciencia del lenguaje y filología hispánica. UNED.

CONSEJO DE EUROPA. (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Consejo de Europa, Estrasburgo. En línea. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/: Acceso el: 1/junio/2018.

DOMÍNGUEZ, U. (2014). Las colocaciones en un corpus de aprendices valón y flamenco. In: Morimoto, Y.; Pavón, M.; Santamaría, R. (eds.) Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, La enseñanza de ELE centrada en el alumno. Congreso Internacional 25, 2014, pp. 977-986.

FERNÁNDEZ, G. (2014). Enseñanza-Aprendizaje de las colocaciones en el nivel inicial (A1-A2). Marcoele. n° 19, pp. 1-19.

FERREIRA, A. (2014). Proyecto de investigación FONDECYT - CONICYT N°1140651: El feedback correctivo escrito directo e indirecto en la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera. Universidad de Concepción, Chile 2014-2017.

FERREIRA, A. (2014-2018). Corpus de Aprendices de Español Lengua Extranjera, CAELE, Universidad de Concepción, Chile.

FERREIRA, A. (2016). Prueba de Multinivel con Fines Específicos Académicos, Programa de Español como Lengua Extranjera ELE-UdeC, Universidad de Concepción, Chile.

FERREIRA, A. (2018). Proyecto de investigación FONDECYT - CONICYT N°1180974: Diseño e implementación de un corpus escrito de aprendientes de ELE en formato computacional para el análisis de la interlengua. Universidad de Concepción, Chile.

FERREIRA, A.; ELEJALDE, J. (2017). Análisis de errores recurrentes en un Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (Corpus CAELE). Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. v. 17, n° 3, pp. 509-538.

FERREIRA, A.; ELEJALDE, J.; VINE, A. (2014). Análisis de errores asistido por computador basado en un corpus de aprendientes de español como lengua extranjera. Signos. v. 46, n°86, pp. 385-411.

FERREIRA, A.; LAFLEUR, N. (2015). Analyse et description des erreurs prépositionnelles les plus fréquentes en espagnol L2. Lingüística y Literatura. v. 68, pp. 57-79.

FERREIRA, A., OPORTUS, R. (2018). Procesamiento cognitivo del Feedback Correctivo Escrito indirecto en los errores preposicionales en ELE. Boletín de Filología. v. 53, n°1, pp. 83-108.

FERREIRA, A., OPORTUS, R.; FUENTES, K. (2016). Tiempos de respuesta y feedback correctivo escrito en aprendientes de ELE. Revue Française de Linguistique Appliquée. v. 22, n° 2, pp. 109-122.

GONZÁLEZ, F. (2006). Las colocaciones en la enseñanza del español de los Negocios. Revista de Didáctica MarcoELE. n° 2, pp. 61-86.

GRANGER, S. (2002). A bird’s-eye view of learner corpus research. In: Granger, S. et al. (Eds.), Computer Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, Amsterdam: Benjamins. pp. 3-33.

GRANGER, S. (2015). Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal, International Journal of Learner Corpus Research. v. 1, n° 1, pp. 7-24.

GRANGER, S.; BESTGEN, Y. (2014). The use of collocations by intermediate vs. advanced and non-native writers: a bigram based study. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. v. 52, n° 1, pp. 229-252.

GRANGER, S.; PAQUOT, M. (2008). Disentangling the phraseological web. In: Granger S.; Meunier F., Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam: Benjamins: pp. 27-49.

GRANGER, S.; PAQUOT, M.; RAYSON, P. (2006). Extraction of multi-word units from EFL and native English corpora. The Phraseology of the verb ‘make’. En Buhofer, H.; Burger, H. Phraseology in Motion I: Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie. Schneider Verlag Hohengehren: Baltmannsweiler, pp. 57-68.

GYLLSTAD, H.; WOLTER, B. (2015). Collocational Processing in Light of the Phraseological Continuum Model: Does Semantic Transparency Matter? Language Learning. v. 66, n° 2, pp. 296-323.

HENRIKSEN, B. (2013). Research on L2 learners’ collocational competence and development – a progress report. En Bardel, C.; Lindquist, C.; Laufer, B. (eds.). L2 vocabulary acquisition, knowledge and use. New perspectives on assessment and corpus analysis. Eurosla Monographs Series 2. Amsterdam: Eurosal, pp 29-57.

HIGUERAS M. (2004). La enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en el desarrollo de la competencia léxica en el español como lengua extranjera. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid, Madrid.

HOWARTH, P. (1996). Phraseology in English Academic Writing. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

JIMÉNEZ, L. (2011). El estatus argumental del complemento de régimen prepositivo en español. Signos Lingüísticos. v. 7, n° 14, pp. 81-114.

KOIKE, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares.

LU, L. (2016). Colocaciones usadas en las pruebas de lectura DELE B1. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. n° 66, pp. 210-243.

O’DONNELL, M. (2008). The UAM CorpusTool: software for corpus annotation and exploration. Proceedings of the XXVI Congreso de AESLA, Almeria, Spain, 3-5 April 2008.

OROL, A.; ALONSO, M. (2013). A comparative study of collocations in a native corpus and a learner corpus of Spanish. Procedia Social and Behavioral Sciences. n°. 95, pp. 563-570.

PÁEZ, G. (2004). Géneros periodísticos en manuales de estilo y de periodismo. Revista científica de UCES. 8(1). v. 8, n° 1, pp. 80-98.

R CORE TEAM (2013). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. Disponible en: http://www.R-project.org/ : Acceso el: 1/junio/2018.

RAE. (2009). Nueva gramática de la lengua española Manual. Madrid: Espasa.

RAE. (2018). Banco de datos (CORPES XXI), Corpus del Español del Siglo XXI. [En línea] Disponible en: http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view: Acceso 14/05/2018.

RICA, J. (2010). Colocaciones gramaticales en la producción escrita de estudiantes universitarios españoles. Reduca (Filología). v. 2, n° 1, pp. 1-25.

RODRÍGUEZ-FERNÁNDEZ, S.; CARLINI, R.; WANNER, L. (2015). Classification of grammatical errors in the writings of learners of Spanish. Procesamiento del lenguaje natural. n° 55, pp. 49-56.

SÁNCHEZ, A. (2010). Apuntes sobre las colocaciones léxicas y el concepto de colocación. Anuario de Estudios Filológicos. n° 33, pp. 291-306.

SÁNCHEZ, A. (2015a). Las funciones diagnóstica y evaluativa del análisis contrastivo de la interlengua del español basado en corpus. Linred. n° 13.

SÁNCHEZ, A. (2015b). El verbo dar en el español escrito de aprendientes de L1 inglés: estudio comparativo entre hablantes no nativos y hablantes nativos basado en corpus. Tesis doctoral. Departamento de Filología y Lingüística General. Universidad de Extremadura.

SÁNCHEZ, A. (2015c). Análisis contrastivo de interlengua y corpus de aprendientes: precisiones metodológicas. Pragmalingüística. n° 23, pp. 191-210.

TRAVALIA, C. (2006). Las colocaciones gramaticales en español. Anuario de estudios filológicos. n° 29, pp. 279-295.

VAISBERG, R. (2013) Cinco nuevas funciones sintácticas en el español. Trabajo de ascenso para optar al escalafón de Profesor Agregado. Universidad Católica Andrés Bello. Facultad de Humanidades y Educación.

VINCZE, O. (2015). Learning multiword expression from corpora and dictionaries. Doctoral Thesis. Departamente de Galeno, Portugués, Francés e Linguística. Universidade da Coruña.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.