Abstract
This chapter is presented as a reflection on the training of the legal translator with the aim of setting out the necessary pillars for the preparation of the exercise of the profession which has considered the literature of speciality for this purpose. Initially, we will address the eternal debate on whether or not the legal translator should be a lawyer from the three classist points of view. Next, we will detail the translator's competencies and the roles that he or she can play during his or her assignment, highlighting the most important training and subject matter components that the legal translator must develop and the translation techniques that he or she must integrate in order to meet the needs of the final document.
References
BESTUÉ, C. y OROZCO, M. (2011). La necesidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones. The Journal of Specialised Translation, 15, pp. 180-199.
HOLL, I. (2012). Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus, (14), 191-216. Recuperado de http://diarium.usal.es/irisaholl/files/2014/10/Hermeneus-2012-iris-holl.pdf
KELLY, DOROTHY A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9-20. Recuperado de http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
MÁRQUEZ, D. A. (2011). Las once competencías del traductor: el perfil, ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política, (4), 53-68.
MARINKOVICH, J. (1998). El análisis del discurso y la intertextualidad. Boletín de Filología, 37 (2), 729-742. Recuperado de https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/21478/22776
MAYORAL, R. (2005a). ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico? En Esther Monzó y Anabel Borja (Eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (pp. 107-112). Castellón: Universitat Jaume I.
MAYORAL, R. (2005b). El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado). En Ana Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo (Eds.), Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora (pp. 165-180). Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
MONZÓ, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual. Translation Journal, (12), 153-169. Recuperado de https://translationjournal.net/journal/44juridico.htm
OROZCO, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus, (16), 233-264. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33275
PACTE. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, (43), 1-25.
RUBIO, M. (2017). La competencia traductora aplicada a la traducción jurídica en la Unión Europea. Entreculturas, (9), 303-315. Recuperado de http://entreculturasuma.comimagine.es/wp-content/uploads/2017/05/articulo18.MartaRubioOrtega.Entreculturas9.pdf
SERIANNI, L. (2003). Italiani scritti. Bolonia: Il Mulino.
SORIANO, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns, (25), 217-229. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2018n25/quaderns_a2018n25p217.pdf
TAM, L. (2009). Grande dizionario di spagnolo. Milán: Hoepli.
VÁZQUEZ y DEL ÁRBOL, E. (2016). Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas y del traductor. Onomázein, (34), 55-69. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N34/34_7_Vazquez.pdf
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2021 Trabalhos em Linguística Aplicada