Resumo
Este trabalho tem como objetivo discutir algumas das conseqüências da atuação de um intérprete de língua de sinais na sala de aula sem que este tenha tido minimamente uma formação superior ou preparo para ali atuar. No decorrer da pesquisa ficou evidenciado que o intérprete de língua de sinais é um profissional que intervém nas relações do aluno surdo — tanto com os colegas, quanto com os professores e também com a família. O intérprete de língua de sinais não é neutro.
Referências
BRASIL, Secretaria de Educação Especial. Língua Brasileira de Sinais. (Org.) Lucinda F. Brito et. al. Brasília: SEEP. 1997.
LACERDA, C. B. F. de; GÓES, M. C. R. (Org). SURDEZ: 1 processos educativos e subjetividade. São Paulo: LOVISE, 2000.
MARTINS, R. T. Tradução automática: um conflito paradigmático. Disponível em http://www.nilc.icmc.usp.br/til2003/oral/RonaldoMartins_31.pdf. Acesso em: 28 de fevereiro de 2004.
SOUZA, R. M. de. Que palavra que te falta? São Paulo, 1998.
ROSA, Andréa da Silva. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Dissertação (Mestrado em Educação) Universidade Estadual de Campinas, 2005.
TRAVAGLIA, N. G. Tradução retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: UDUFU, 2003.
THEODOR, E. Tradução: oficio e arte. 3. ed. São Paulo: Cultrix.
A ETD - Educação Temática Digital utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.