Banner Portal
Significado(ando) de ´"a cor da ternura`" em Geni Guimarães e "the color tenderness" a
PDF

Palavras-chave

Significado - Significando
Negriticidade
Tradução
Dupla vocalidade

Como Citar

MARTINS, José Endoença. Significado(ando) de ´"a cor da ternura`" em Geni Guimarães e "the color tenderness" a : traduzindo pessoas brasileiras negras e textos . Filosofia e Educação, Campinas, SP, v. 11, n. 3, 2020. DOI: 10.20396/rfe.v11i3.8658993. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/rfe/article/view/8658993. Acesso em: 7 dez. 2024.

Resumo

O artigo analisa as potencialidades translatórias do conceito literário da Signifyin(g) de Gates (1988). De acordo com o conceito, a produção literária negra engendra dupla vocalidade, o que esclarece conversa entre dois textos negros, através de relações  interraciais e intrarraciais. A partir da dupla vocalidade negra – raça A e raça B conversam – constrói-se, também, a dupla vocalidade translatória – língua A e língua B dialogam.  O conceito de Negritice se responsabiliza pela dupla vocalidade racial; a noção de Translatio dá conta da dualidade vocal linguística.

https://doi.org/10.20396/rfe.v11i3.8658993
PDF

Referências

AFOLABI, Niyi. Magic of words: gender, history, and afro-memory. In: GUIMARÃES, Geni. New Jersey: Africa World Press, 2013, p. 9-38.

BHABHA, Homi. O Local da Cultura. Tradução de Myriam Ávila; Eliana Lourenço de Lima Reis; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.

CÉSAIRE, Aimé. Discours sur le Colonialisme suivi de Discours sur la Negritude. Paris : Éditions Présence Africaine, 2004.

CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Kafka: toward a minor literature. London: University of Minnesota Press, 1986.

DUARTE, Eduardo de Assis. Por um conceito de literatura Afro-Brasileira. In: DUARTE, Eduardo de Assis (Coord.). Literatura Afro-Brasileira: 100 Autores do Século XVIII ao XXI. Rio de Janeiro: Pallas, 2014, p. 17-45.

DU BOIS, W. E. B. The conservation of races. In : DU BOIS, W. E. B. Writing : the suppression of the African Slave-Trade ; The Souls of Black Folk ; Dusk of Dawn ; Essays and Articles. New York: The Library of America, 1986, p. 815-826.

FERREIRA, Ricardo Pereira. Afro-Descendente: identidade em construção. São Paulo: Educ; Rio de Janeiro: Pallas, 2004.

GATES, Henry Louis. The signifying monkey: a theory of african-american literary criticism. Oxford: Oxford University Press, 1988.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marços Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.

GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enilce Albergaria Rocha. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005.

GREWAL, Gurleen. Circles of sorrow, lines of struggle: the novels of Toni Morrison. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1998.

GRUESSER, John Cullen. Confluences: postcolonialism, african american literary studies, and the black atlantic. London: The University of Georgia Press, 2007.

GUIMARÃES, Geni. A cor da ternura. São Paulo: FTD, 1998.

GUIMARÃES, Geni. The color of tenderness. Translated and Introduced by Niyi Afolabi. New Jersey: Africa World Press, 2013.

HALL, Stuart. The Question of Cultural Identity. In: HALL, Stuar; HELD, David; MCGREW, Tony (Ed.). Cambridge: Polity Press, 1992, p. 273-316.

LANDERS, Clifford E. Literary Translation: a practical guide. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2001.

MARTINS, José Endoença. Tradição, migração, tradução: triangulações raciais e linguais na literatura afrodescendente traduzida no Brasil. (Tese de doutorado): UFSC, Florianópolis, 2013.

MARTINS, José Endoença. Negritice: Interculturalidades e identidades na literatura Afro-Descendente. In: COSTA, Hilton; SILVA, Paulo Vinicius Baptista da (Ed.). Notas de História e Cultura Afro-Brasileira. Ponta Grossa: Editora UEPG & UFPR, 2007, p. 253-269.

MEMMI, Albert. Retrato do colonizado precedido do retrato do colonizador. Tradução de Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2007.

RETAMAR, Fernández. Caliban e outros ensaios. Tradução de Maria Elena Matte Hiriart e Emir Sader. São Paulo: 2003, p. 7-12.

ROBINS, Kevin. Tradition and translation: national culture in its global context. In: CORNER, John; HARVEY, Silvia (Ed.). Enterprise and heritage: crosscurrents of national culture. New York: Routledge, 1991, p. 21-44.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. On the different methods of translation. Translated by Waltraud Bartscht. In: SCHULTE, Rainer; BIGUENET, John (Ed.). Theories of translation: an anthology of essays from dryden to derrida. The University of Chicago Press, 1992, p. 36-54.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. On the different methods of translation. Translated by Susan Bernofsky. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2004, p. 43-63.

TYSON, Lois. Learning for a diverse y: using critical theory to read and write about literature. New York: Routledge, 1999.

VENUTI, Lawrence. The scandals of translation: towards an ethics of difference. New York: Routledge, 1998.

VERGÈS, François. Aimé césaire: nègre je suis, nègre je resterai. Paris :Éditions Albin Michel, S.A., 2005.

WEST, Cornell. The dilemma of the black intellectual. In: WEST, Cornell. Keeping faith: philosophy and race in America. London: Routledge, 1993, p. 67-85.

O periódico Filosofia e Educaçãoutiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.