Banner Portal
Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
Remoto

Palavras-chave

Tradução de textos religiosos. Martinho Lutero. Eugene Nida. Franz Rosenzweig. Martin Buber

Como Citar

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 50, n. 2, p. 235–256, 2016. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645309. Acesso em: 25 abr. 2024.

Resumo

O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução de textos religiosos: a primeira busca dar acesso ao leitor em termos de entendimento, aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele está sendo traduzido. A segunda estratégia é nutrida por uma ênfase na iluminação, na revelação, numa clarividência que não necessariamente passa pelo raciocínio, mas que pode ser proporcionada pela transmissão de características da língua que não pertencem ao campo dos sentidos e têm a ver com a materialidade da língua: ritmo, assonâncias, aliterações. As duas estratégias, numa primeira análise, parecem não só se opor diametralmente, mas também reforçar uma dicotomia talvez tão ou mais antiga que os próprios textos em estudo: aquela que opõe espírito (ou conteúdo) a letra (forma). No entanto, como já poderíamos suspeitar, as coisas não são tão simples assim... O trabalho apresentará algumas manifestações dessas duas tendências ao longo da história, problematizando a dicotomia e buscando delimitar que éticas informaram cada esforço de tradução

ABSTRACT This paper suggests the existence of at least two very different strategies in the translation of religious texts: one is based on understanding and aims at accommodating the religious text to the culture into which it is translated. The second strategy is nourished by an emphasis on illumination, on revelation, on an insight that does not necessarily demand reasoning, but rather the transmission of certain linguistic characteristics not belonging to the realm of meaning: rhythm, assonances, alliterations. At first sight, the two strategies are radically different, stressing a dichotomy that is perhaps even older than the texts being studied − that opposing spirit to letter (or content to form). However, as one might expect, things are not so simple. The work will present some manifestations of these two tendencies along history, questioning the dichotomy itself and trying to identify what kind of ethic informed each translation effort.

Keywords: translation of religious texts; Martin Luther; Eugene Nida; Franz Rosenzweig; Martin Buber.

Remoto

Referências

ABDULKADER Jr., I. P. (2009) Uma tradução outra: a tradução dialógica de Franz Rosenzweig posta em diálogo. Tese de doutorado. Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês. DLM – FFLCH – USP São Paulo.

ALVES FILHO, P. E. (2007) Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta. Tese de doutorado.

Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês. DLM – FFLCH - USP São Paulo.

BATNITZKY, L. (1997) Translation as transcendence: a glimpse into the workshop of the Buber-Rosenzweig Bible translation. New German Critique, n. 70, p. 87-116.

BERMAN, A.(2002) A prova do estrangeiro (trad. Maria Emília Pereira Chanut). Bauru-SP: EDUSC.

BURKE, P. (2007) Cultures of translation in early modern Europe. In: BURKE, P. (ed.) Cultural translation in early modern Europe. Cambridge University Press.

DAVIES, P. R. (2002) Judaism and the Hebrew scriptures. In: NEUSNER, J.; AVERYPECK, A.; (eds.) The Blackwell companion to Judaism. Oxford: Blackwell.

EOYANG, E. C. (1993) The transparent eye. Honolulu: University of Hawaii Press.

HAYES, J. S. (2009) Translation, subjectivity and culture in France and England, 1600-1800. Stanford: Stanford University Press.

HSIA R. P. (2007) The Catholic mission and translations in China, 1583-1700. In: BURKE, P. (ed.) Cultural translation in early modern Europe. Cambridge University Press.

JEROME (395 a. d.) Letter to Pammachius, n. 57 (trad. Paul Carroll). In: ROBINSON, D.

(ed.) Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche. St. Jerome, 2001.

_____. (411 a. d.) Letter to Rusticus, n. 12. In: GOOLD, G. P. (ed.) Selected letters of St. Jerome: with an English translation by F. A. Wright. The Loeb Classical Library.

Harvard University Press, 1991.

KERMODE, F. (1979) The genesis of secrecy: on the interpretation of narrative. Cambridge & London: Harvard University Press.

LEFEVERE, A. (1977) Translating literature: the German tradition – from Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum.

LUTHER, M. (1530) Carta aberta sobre tradução (trad. Mauri Furlan). In: FURLAN, M.

(org.) Clássicos da teoria da tradução, edição bilíngüe, v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006.

_____. (1533) Comentário sobre os salmos e os motivos da tradução (trad. Raquel AbiSâmara).

In: FURLAN, M. (org.) Clássicos da teoria da tradução, edição bilíngüe, v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006.

MENDES-FLOHR, P. (1986) Martin Buber’s reception among Jews. Modern Judaism, v. 6, n. 2, p. 111-126.

NIDA, E. (1964) Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

NIDA, E.; WAARD, J. (1986) From one language to another: functional equivalence in Bible translating. Nashville/Candem/New York: Thomas Nelson Publishers.

NORD, C. (2001) Loyalty revisited – Bible translation as a case in point. In: The translator, v. 7, n. 2, p. 185-202.

OLIVEIRA, M. C. C. (2000) O pensamento tradutório judaico; Franz Rosenzweig em diálogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Literários/ FALE-UFMG.

_____. (2002) A Bíblia em tradução e a experiência de Franz Rosenzweig. Gragoatá, n. 13, p. 147-161.

PETERSON, E. The Psalms in American. Entrevista concedida a David Hardin. Disponível em http://www.csec.org/csec/sermon/peterson_3520.htm, acesso feito em 11/06/2011 ROSENWALD, L. (1994) On the reception of Buber and Rosenzweig’s Bible. Proftexts, v.

, n. 2, p. 141-165.

THE TEN COMMANDMENTS from Black Bible Chronicles. (1995) Harpers Magazine, Janeiro.

WITTERSCHEIN, G. (1991) Introduction. The unvarnished New Testament: a new translation from the original Greek (trad. Andy Gaus). Grand Rapids, MI, USA: Phanes Press.

FONTES BÍBLICAS Bíblia da CNBB, versão eletrônica disponível em: http://www.bibliacatolica.com.br, acesso feito em 11/06/2011.

Bíblia Sagrada, trad. de João Ferreira de Almeida. 3 reimpressão. Rio de Janeiro: Imprensa Bíblica do Brasileira, 1948.

Bíblia Sagrada, trad. de João Ferreira de Almeida revista e atualizada no Brasil, 2 e. Rio de Janeiro: Sociedade Bíblica do Brasil, 1993.

King James Bible, versão eletrônica disponível em http://www.kingjamesbibleonline.org/, acesso feito em 11/06/2011.

The Black Bible Chronicles. P.K. McCary, interpreter, African American Family Press, New York, 1993.

The Cotton Patch version of the New Testament. Clarence Jordan. Disponível em http://rockhay.

tripod.com/cottonpatch/ , acesso feito em 13/06/2011.

The message Bible, editor e tradutor Eugene Peterson, NavPress, 2007. Versão eletrônica disponível em: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+9&version =MSG, acesso feito em 11/06/2011.

The unvarnished New Testament: a new translation from the original Greek (trad. Andy Gaus).

Grand Rapids, MI, USA: Phanes Press, 1991.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.