Resumo
Este artigo objetiva mostrar algumas das dificuldades levantadas pela tradução dos textos de Jacques Lacan. Buscando compreender que repercussões seu percurso teórico pode ter sobre a constituição de seus textos, traça, na primeira parte, um breve histórico da trajetória do psicanalista francês e da construção de sua obra e debruça-se sobre as questões de sua transcrição e estabelecimento. Em um segundo momento, o artigo detém-se no estilo lacaniano, especialmente nos Seminários, marcados por uma série de especificidades que o colocam na fronteira do discurso especializado e não-especializado: linguagem oral, variação de registros, recursos de linguagem, entre outros. A terceira parte dedica-se a mostrar o papel do significante no construto psicanalítico e sua apropriação pelo teórico para materializar sua teoria. Por fim, para ilustrar as dificuldades com que se depara o profissional da tradução que se depara com tais textos, a quarta e última parte apresenta uma amostra das criações lexicais de Lacan, classificadas quanto à sua formação e função. Esta pequena seleção permite visualizar não só os problemas enfrentados, mas também salientar a exigência de uma interlocução cada vez maior entre psicanalistas e tradutores para que a tradução dessa obra atinja seus objetivos de transmissão
Résumé
Le présent article tente de mettre à jour certaines difficultés observées dans la traduction des textes du psychanalyste français Jacques Lacan. Dans le but de comprendre les répercussions de son parcours théorique sur la constitution de ses textes, la première partie de ce travail retrace un bref historique de sa trajectoire pour réfléchir aux questions de la transcription et de l’établissement de son œuvre. La deuxième partie se penche sur les spécificités qui marquent notamment les Séminaires et situent le style lacanien à la frontière entre le discours spécialisé et le discours non spécialisé : langage oral, variation de registres, ressources de langage, entre autres. Dans la troisième partie, l’accent est mis sur le rôle du signifiant dans la construction psychanalytique et son appropriation par l’auteur pour matérialiser sa théorie. Pour illustrer les difficultés auxquelles doit faire face le professionnel de la traduction, la quatrième et dernière partie présente finalement un échantillonnage des créations lexicales de Lacan, classées du point de vue de leur formation et de leur fonction. Cette petite sélection ne permet pas seulement de visualiser les problèmes rencontrés, elle montre également la nécessité d’un échange toujours plus grand entre psychanalystes et traducteurs, afin que la traduction de cette œuvre atteigne pleinement ses objectifs de transmission.
Mots-clés: psychanalyse lacanienne. traduction. néologismes.
Referências
ALVES, I. M. (1994) Neologismo. Criação lexical. São Paulo: Ática.
ALLOUCH. J. (1984) Lacan censuré. Traduction de Freud, Transcription de Lacan. In: Littoral, Paris, n. 13, p. 109-120.
ARNOUX, D. (1984) Sur la transcription. Traduction de Freud, Transcription de Lacan. In: Littoral, Paris, n. 13, p. 79-85.
ARRIVÉ, M. (1999) Linguagem e psicanálise, lingüística e inconsciente: Freud, Saussure, Pichon, Lacan.
Tradução Lucy Guimarães. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
BASÍLIO, M. (2004) Teoria Lexical. São Paulo: Ática.
CAMPOS, H. de. (1995) O afreudisíaco Lacan na galáxia de lalíngua (Freud, Lacan e a escritura). In: CESCROTTO, César (Org.). Idéias de Lacan. São Paulo: Iluminuras, CHEMAMA, R. ; VANDERMERSCH, B. (1998) Dictionnaire de la psychanalyse. Paris: Larousse-Bordas.
CLAS, A. (1987) Une matrice terminologique universelle: la brachygraphie gigogne. In: META, v. 32, n. 3, p. 347-355.
CLÉRO, J-P. (2002) Le vocabulaire de Lacan. Paris: Ellipses.
GRÉSILLON, A. (1984) La règle et le monstre: le mot-valise: interrogations sur la langue, à partir d’un corpus de Heinrich Heine. Tübingen: Niemeyer.
GRÉVISSE, M. (1959). Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui. 7e éd. Gembloux/Paris: Duculot/Paul Geuthner.
LACAN, J. (1966) Escritos. Tradução de Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Zahar, 1998 _____.(1964-1965) Les Problèmes Cruciaux pour la Psychanalyse. Publication hors commerce.
Document interne à l’Association freudienne internationale et destiné à ses membres.
_____.( 1973) Les quatre concepts fondamentaux de la psychanalyse. Paris: Seuil.
_____. (1965-1966) L’objet De La Psychanalyse. Publication hors commerce. Document interne à l’Association freudienne internationale et destiné à ses membres.
_____. (1975-1976) Le Sinthome. Publication hors commerce. Document interne à l’Association Freudienne et destiné à ses membres.
_____. (1955-1956) Les Structures Freudiennes Des Psychoses. Publication interne de l’Association freudienne internationale.
_____. (2001) A Terceira. Tradução Ferretto et al. Cadernos Lacan, Porto Alegre, v 2, p. 61.
MELMAN, C. Séminaire XV du 14 mars 2002. Document interne. Association lacanienne internationale.
NASIO, J.-D. (1992) Cinq leçons sur la théorie de Jacques Lacan. Paris: Payot e Rivages.
OSÉKI-DEPRÉ, I. (2004) La traduction portugaise des Écrits de Jacques Lacan. In: Marges linguistiques, n. 8.
PÉLISSIER, Yan et al. (2002) 789 Néologismes de Jacques Lacan. Paris: EPEL.
PILLA, É. H. Os Neologismos do Português e a Face Social da Língua. Porto Alegre: AGE, 2002.
p.
REUILLARD, P.C.R.. (2007) Neologismos Lacanianos e Equivalência Tradutórias. Tese de Doutorado em Estudos da Linguagem. Instituto de Letras, UFRGS. Porto Alegre.
ROUDINESCO, E. (1994) Jacques Lacan: esboço de uma vida, história de um sistema de pensamento. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Companhia das Letras.
ROUDINESCO, Elisabeth; PLON, Michel. (1998) Dicionário de psicanálise. Rio de Janeiro: Zahar.
SABLAYROLLES, J.-F. (2000) La néologie en français contemporain: examen du concept et analyse des productions néologiques récentes. Paris: Honoré Champion.
SAINT-DRÔME, O. (1994) Dictionnaire inéspéré de 55 termes visités par Jacques Lacan. Paris: Seuil.
SAUSSURE, F.de. (1916) Curso de Lingüística Geral. São Paulo: Cultrix, 1995.
VANIER, A. (1996) Éléments d’introduction à la psychanalyse. Paris: Nathan.
O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:
- A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
- Os originais não serão devolvidos aos autores;
- Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
- Deve ser consignada a fonte de publicação original;
- As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.