Resumo
Nos últimos cinco anos aproximadamente, tem-se observado um maior movimento em torno da autora Clarice Lispector no exterior, especialmente no mundo anglófono. Clarice já era conhecida em países como Inglaterra e Estados Unidos, mas nesse período mais recente foi possível observar o lançamento de uma biografia da autora em inglês, retraduções de várias de suas obras e muita agitação na mídia em torno dessas publicações. A partir desses acontecimentos, este artigo propõe uma reflexão sobre a prática da retradução e seus determinantes, analisando quais são os motivos que levam pessoas a fazer novas traduções para que substituam as já existentes. Em particular, serão cotejados três textos: o original de A hora da estrela ([1977] 1988), sua tradução The hour of the star realizada por Giovanni Pontiero (1992) e sua retradução, feita por Benjamin Moser (2011).
Referências
BERMAN, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: Les tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europ.
BERMAN, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes nº 4, Publications la Sorbonne Nouvelle, pp. 1-8.
DESMIDT, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 54, n. 4, pp. 669-683. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/038898ar. Acesso em: 17 set. 2016.
EBERSTADT, F. (2009) Untamed Creature. The New York Times – Sunday Book Review, 19 ago. Disponível em: http://www.nytimes.com/2009/08/23/books/review/Eberstadt-t. html?pagewanted=all&_r=0. Acesso em: 16 mar. 2016.
ESPOSITO, S. (2015). Passionate Acolytes: An Interview with Benjamin Moser. The Paris Review, 17 ago. Disponível em: http://www.theparisreview.org/blog/2015/08/17/passionate-acolytes-an-interview-with-benjamin-moser/. Acesso em: 24 set. 2016.
ESTEVES, L. (2016). A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O eixo e a roda v. 25 n. 1, pp. 9-36. Disponível em http://www.periodicos.letras.ufmg. br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/10189/9667. Acesso em: 30 set. 2016.
FURLAN, M. (2013). Retraduzir é preciso. Scientia Traductiones n. 13, pp. 284-294. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30276/25172. Acesso feito em: 16 set. 2016.
GAMBIER, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 39, n° 3, pp. 413-417. Disponível em: http://www.erudit.org/ revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.html?vue=resume. Acesso em: 16 set. 2016.
GRIFFIN, N. (1996). Obituary: Giovanni Pontiero. Independent, 10 mar. Disponível em: http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-giovanni-pontiero-1341546. html. Acesso em: 16 set. 2016.
LISPECTOR, C. (1977). A hora da estrela. Rio de Janeiro: Rocco, 1998. LISPECTOR, C. (1992). The Hour of the Star. Trad. Giovanni Pontiero. New York: New Directions.
LISPECTOR, C. (2011). The Hour of the Star. Trad. Benjamin Moser. New York: New Directions, Kindle Edition.
LOWE, E. (2014). Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision. In: Berman, S.; Porter, C. (Ed.) A Companion to Translation Studies, 1e. John Wiley & Sons, Ltd. Disponível em: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781118613504.ch31/ summary. Acesso em 25 set. 2016.
MARSACK, R. Discovering the World. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
MILTON, J.; TORRES, M. H. C. (2003). Apresentação. IN: Cadernos de Tradução, v.1, n. 11 (Edição especial: “Tradução, retradução, adaptação”). Santa Catarina: Pós-graduação em Estudos da Tradução – PGET, Universidade Federal de Santa Catarina, pp. 9-17. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/ issue/view/434/showToc. Acesso em: 17 set. 2016.
MOSER, B. (2011). Brazil’s Clarice Lispector Gets a Second Chance in English. Publishing Perspectives, 2 dez. Disponível em: http://publishingperspectives.com/2011/12/brazilclaire-lispector-second-chance-in-english/#.V-bdvTWviO0. Acesso em: 24 set. 2016.
ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
OWEN, H. (1997). In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PECHMAN, A. (2015). It’s Complicated: Clarice Lispector and Elizabeth Bishop’s fraught relationship. Poetry Foundation, 29 set. Disponível em: https://www.poetryfoundation. org/features/articles/detail/70270https://www.poetryfoundation.org/features/articles/detail/70270 . Acesso em: 28 set. 2016.
PONTIERO (1962). Manuel Bandeira and the Browning Sonnets. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PONTIERO. (1964). Manuel Bandeira and Shakespeare’s “Macbeth”. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PONTIERO. (1991). José Saramago and “O Ano da Morte de Ricardo Reis” (“The Year of the Death of Ricardo Reis”): The Making of a Masterpiece and its Translation. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PONTIERO. (1994a). The Risks and Rewards of Literary Translation. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PONTIERO. (1994b). Luso-Brazilian Voices: Anyone Care to listen? In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PONTIERO. (1994c). The Task of the Literary Translator. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
PONTIERO. (1996). Critical Perceptions of José Saramago’s Fiction in the English Speaking World. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
SARAMAGO, J. (1997). To Write is to Translate. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:
- A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
- Os originais não serão devolvidos aos autores;
- Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
- Deve ser consignada a fonte de publicação original;
- As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.