Banner Portal
Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das retraduções de obras de Clarice Lispector no exterior
PDF

Palavras-chave

Retradução. Clarice Lispector. Giovanni Pontiero. Benjamin Moser.

Como Citar

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das retraduções de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, v. 55, n. 3, p. 651–676, 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8647117. Acesso em: 5 dez. 2024.

Resumo

Nos últimos cinco anos aproximadamente, tem-se observado um maior movimento em torno da autora Clarice Lispector no exterior, especialmente no mundo anglófono. Clarice já era conhecida em países como Inglaterra e Estados Unidos, mas nesse período mais recente foi possível observar o lançamento de uma biografia da autora em inglês, retraduções de várias de suas obras e muita agitação na mídia em torno dessas publicações. A partir desses acontecimentos, este artigo propõe uma reflexão sobre a prática da retradução e seus determinantes, analisando quais são os motivos que levam pessoas a fazer novas traduções para que substituam as já existentes. Em particular, serão cotejados três textos: o original de A hora da estrela ([1977] 1988), sua tradução The hour of the star realizada por Giovanni Pontiero (1992) e sua retradução, feita por Benjamin Moser (2011).

PDF

Referências

BERMAN, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: Les tours de Babel. Mauvezin: Trans-Europ.

BERMAN, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes nº 4, Publications la Sorbonne Nouvelle, pp. 1-8.

DESMIDT, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 54, n. 4, pp. 669-683. Disponível em: http://id.erudit.org/iderudit/038898ar. Acesso em: 17 set. 2016.

EBERSTADT, F. (2009) Untamed Creature. The New York Times – Sunday Book Review, 19 ago. Disponível em: http://www.nytimes.com/2009/08/23/books/review/Eberstadt-t. html?pagewanted=all&_r=0. Acesso em: 16 mar. 2016.

ESPOSITO, S. (2015). Passionate Acolytes: An Interview with Benjamin Moser. The Paris Review, 17 ago. Disponível em: http://www.theparisreview.org/blog/2015/08/17/passionate-acolytes-an-interview-with-benjamin-moser/. Acesso em: 24 set. 2016.

ESTEVES, L. (2016). A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O eixo e a roda v. 25 n. 1, pp. 9-36. Disponível em http://www.periodicos.letras.ufmg. br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/10189/9667. Acesso em: 30 set. 2016.

FURLAN, M. (2013). Retraduzir é preciso. Scientia Traductiones n. 13, pp. 284-294. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30276/25172. Acesso feito em: 16 set. 2016.

GAMBIER, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 39, n° 3, pp. 413-417. Disponível em: http://www.erudit.org/ revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.html?vue=resume. Acesso em: 16 set. 2016.

GRIFFIN, N. (1996). Obituary: Giovanni Pontiero. Independent, 10 mar. Disponível em: http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-giovanni-pontiero-1341546. html. Acesso em: 16 set. 2016.

LISPECTOR, C. (1977). A hora da estrela. Rio de Janeiro: Rocco, 1998. LISPECTOR, C. (1992). The Hour of the Star. Trad. Giovanni Pontiero. New York: New Directions.

LISPECTOR, C. (2011). The Hour of the Star. Trad. Benjamin Moser. New York: New Directions, Kindle Edition.

LOWE, E. (2014). Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision. In: Berman, S.; Porter, C. (Ed.) A Companion to Translation Studies, 1e. John Wiley & Sons, Ltd. Disponível em: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781118613504.ch31/ summary. Acesso em 25 set. 2016.

MARSACK, R. Discovering the World. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

MILTON, J.; TORRES, M. H. C. (2003). Apresentação. IN: Cadernos de Tradução, v.1, n. 11 (Edição especial: “Tradução, retradução, adaptação”). Santa Catarina: Pós-graduação em Estudos da Tradução – PGET, Universidade Federal de Santa Catarina, pp. 9-17. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/ issue/view/434/showToc. Acesso em: 17 set. 2016.

MOSER, B. (2011). Brazil’s Clarice Lispector Gets a Second Chance in English. Publishing Perspectives, 2 dez. Disponível em: http://publishingperspectives.com/2011/12/brazilclaire-lispector-second-chance-in-english/#.V-bdvTWviO0. Acesso em: 24 set. 2016.

ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

OWEN, H. (1997). In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

PECHMAN, A. (2015). It’s Complicated: Clarice Lispector and Elizabeth Bishop’s fraught relationship. Poetry Foundation, 29 set. Disponível em: https://www.poetryfoundation. org/features/articles/detail/70270https://www.poetryfoundation.org/features/articles/detail/70270 . Acesso em: 28 set. 2016.

PONTIERO (1962). Manuel Bandeira and the Browning Sonnets. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

PONTIERO. (1964). Manuel Bandeira and Shakespeare’s “Macbeth”. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

PONTIERO. (1991). José Saramago and “O Ano da Morte de Ricardo Reis” (“The Year of the Death of Ricardo Reis”): The Making of a Masterpiece and its Translation. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

PONTIERO. (1994a). The Risks and Rewards of Literary Translation. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

PONTIERO. (1994b). Luso-Brazilian Voices: Anyone Care to listen? In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

PONTIERO. (1994c). The Task of the Literary Translator. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

PONTIERO. (1996). Critical Perceptions of José Saramago’s Fiction in the English Speaking World. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

SARAMAGO, J. (1997). To Write is to Translate. In: ORERO, P.; SAGER, J. C. (Ed.). The Translator’s Dialogue – Giovanni Pontiero. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

O periódico Trabalhos em Linguística Aplicada utiliza a licença do Creative Commons (CC), preservando assim, a integridade dos artigos em ambiente de acesso aberto, em que:

  • A publicação se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores;
  • Os originais não serão devolvidos aos autores;
  • Os autores mantêm os direitos totais sobre seus trabalhos publicados na Trabalhos de Linguística Aplicada, ficando sua reimpressão total ou parcial, depósito ou republicação sujeita à indicação de primeira publicação na revista, por meio da licença CC-BY;
  • Deve ser consignada a fonte de publicação original;
  • As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.